У меня сейчас очередной период погружения в волшебный мир болгарской поэзии :) Это просто неисчерпаемый кладезь прекрасного.
Маргарита Петкова - о себе (
отсюда):
"Родилась 21 февраля 1956 г. в Софии. На бульваре Христо Ботева (FV - болгарский поэт и революционер), что считаю показательным, над корчмой "Синие камни", над пивной "Странджата", что считаю еще более показательным :) Играла в футбол с мальчишками между трамваями, поэтому всю жизнь не обращаю внимания на дорожные знаки.
Закончила болгарскую филологию в Великотырновском университете, не потому, что туда легче поступить. Меня зачислили в Софийский, но я забрала документы и перевелась в Тырново. Великие годы! Благодаря им, узнала на практике, что умею приспособиться к чему угодно. А стихотворения пишу с первого класса. Так мне на роду написано - чтобы не прекращала. Мои первые публикации были в "Средношколско знаме". Потом начала печататься в газетах "Пулс", "Литературен фронт", журналах "Пламък", "Септември"... до моей первой книги "Дикая ежевика" ("Дива къпина"), ДИ "Български писател", С., 1983 г.
Не отношусь к плодовитым авторам - за 29 лет у меня 13 книг.
Многие мои стихотворения по стечению судьбы превратились в песни. Некоторые из них, например, "Иване, Иване" ("Иван, Иван"), "Само за жени" ("Только для женщин"), "Болката отляво" ("Боль слева"), "Бог се роди, Коледо" ("Бог рождается, Рождество"), "Нова година" ("Новый год", "Балкански синдром" ("Балканский синдром") - символичны :)
У меня трое детей, которых считаю самым качественным произведением в своей жизни. Я уже и бабушка двух внучек. Не скрываю возраст, любовников и пристрастия. Всё в моих стихах.
Ergo - "по делам их узнаете их" :) Два года работаю с литературным агентом, который оказался очень успешным вариантом - изобрел велосипед в Болгарии. Благодаря этому появился на свет мой сборник "Счастливая, легкомысленная и слабая" ( "Щастлива, лекомислена и слаба") - ограниченная серия, у каждого экземпляра индивидуальный номер, поставленный лично мной и гарантированный моей подписью. Не распространяется в книжных магазинах, а только по электронной почте и на встречах с читателями. Так я уверена в том, что он попадает в руки именно тех, кто хочет меня читать. Обратная связь с читателями мне жизненно необходима - это доказательство, что мои стихи попадают в цель, что то, что я делаю, имеет смысл."
В стихах Петкова сравнивает себя с булгаковской Маргаритой:
***
...Не като лудата Марго на Брьогел.
Не както при Дюма Марго Наварска.
Но МАРГАРИТА - то е друго нещо.
Справка - Булгаков.
И затова - не тръгвай срещу погледа ми
с осанка царствена.
Във теб съвсем, ама съвсем не мога
да видя Майстора.
Подстрочник:
Не как безумная Марго Брейгеля. (Видимо, имеется в виду "Святая Маргарита с драконом" Брейгеля. UPD: Уточние от
self_loss: все-таки имеется в виду картина "Безумная Грета")
Не как Марго Наваррская у Дюма.
Но МАРГАРИТЕ - это нечто иное.
Смотри - Булгаков.
И потому - не иди мне навстречу
с царственной осанкой.
В тебе совсем, ну совсем не могу
увидеть Мастера.
А в следующем стихотворении Петкова забавно обыгрывает одну болгарскую идиому: "барабар Петко с мъжете". Буквально что-то вроде "и Петька с мужиками", по значению аналогично русской поговорке: "Куда конь с копытом, туда и рак с клешней". Она не "Петко", она - Петкова, и тоже прется куда не положено - на поэтический Парнас.
***
Мъжка работа, казваха, е да гониш Парнас,
то не е като манджи и плетки...
Аз обаче с летящ старт пришпорих Пегас -
барабар Петкова с мъжете.
За последния свой ден не мисля със страх -
знам си мястото на небето:
Бог Отец, Бог Синът му, Свети дух и до тях
барабар Петкова с мъжете.
Это почти непереводимо, но я попробовала так перевести первую строфу :)
Мужская, мол, работа - взбираться на Парнас,
не путай, мол, с вязаньем и стряпней...
Но хоть я не мужчина, а мчит меня Пегас -
где конь с копытом, там и я с клешней.
Увы, Петкову не переводили на русский... Мне удалось найти только несколько любительских переводов, совершенно ужасных.
Вообще не понимаю, зачем переводят стихи люди, которые их не слышат и не понимают... Это просто боль - читать такие отвратительные переводы хороших стихотворений :(
Впрочем, меня нередко паршивый перевод подталкивает перевести лучше. Но сейчас что-то не переводится ничего, так что просто поворчу.
Вот, например, стихотворение:
* * *
Нямам нерви за дълги любови,
а кратките - не ми приличат.
Да не мислиш, че нещо ново
казваш с това Обичам те?
Да не мислиш, че ще се срути
светът след моето тръгване?
Уверявам те - много пъти
са ме лъгали. И съм лъгала.
А пък Земята си е на мястото.
Само сезонът се сменя.
Крайно време е да си наясно,
че всичко е само временно.
А аз - най-временната от всичко.
Най-кратката. Невъзможната.
Лесни любови - не ми приличат.
А трудната - ще я можеш ли?
Хм, да опиташ ли ти е щукнало?
Добре - да живее рискът!
Хайде сега - отведи ме оттука!
Ако ти стиска.
Вообще-то здес рифмовка ABAB в каждой строфе. Правда, многие рифмы неточные и неравносложные - это обычное дело в болгарской поэзии. А вот перевод, где переводчица ни рифм, ни структуры практически не замечает:
* * *
Нет нервов у меня уже
для долгих любовей,
а краткие- мне не подходят.
Думаешь, что новое сказал
этим- "люблю тебя, милая"?
Ты думаешь мир разрушится
после того как уйду?
Уверяю тебя, много раз
мне лгали - и я лгала,
а земля - все еще там,
только сезоны меняются.
Пойми наконец, все это
лишь временное явление
и я - непостоянная,
а может быть - невозможная.
Любовь короткая - что это?
А трудная? Ты осилишь?
Ладно, тогда рискни!
Если хватит сил.
Может, когда-нибудь что-то из нее переведу, пока
сложила у себя в ЖЖ всё, что удалось найти в разных закоулках интернета.