Почему женские тексты должны изучать женщины

Jun 06, 2016 18:03

Читаю биографию Сафо вышедшую в серии ЖЗЛ. Автор -- Игорь Суриков.
Видно, что автор -- историк, специалист по эпохе, он пользуется литературой как на русском, так и на английском языке, читал Сапфо и других греческих поэтов в оригинале, знает много вариантов их перевода на русский, плюсы и минусы того или иного перевода, в общем, как говорится "подкован".
При этом если бы он ограничился, перечислением фактов, и не вставлял время от времени свои "житейские" (а на деле жлобские) комментарии, книга только выиграла бы.
Вот такой пассаж, например: "Да, действительно, в представлении неспециалистов, не соприкасающихся напрямую с гендерной проблематикой, гендерная история до сих пор подчас еще воспринимается как некая разновидность "женской истории". В обыденном сознании, гендер -- это то, что каким-то образом связано с женщинами и, более того -- с фемнизмом. (Ужас какой! -- Е.П.) На самом же деле не современном этапе такой подход конечно же неверен. Смеем надеяться, что  гендерные исследования ныне обрели уже вполне академическую форму, стали вполне нейтральным по отношению к политизированному радикальному феминизму, (избавились или по крайней мере избавляются от его родимых пятен)".  И дальше ставит в пример гендерное исследование быта римских легионеров. Мол, наконец то ученые перестали маяться дурью, и занялись настоящей темой: могучими и вонючими волосатыми римскими мужиками!
Или рассказывая об откровенно мизогинных стихах Симонида, не может устоять и хвалит автора... за изобретательность, с которой тот хулит женщин.
"Автор этих строк, -- пишет он, -- показал стихотворения Симонида своей супруге (не являющейся специалистом в области античности). Прочтя его, она выразилась в том духе, что это да типичный мужской шовинизм, и что женщины могли бы при желании точно так же расписать виды мужчин. Пришлось (! - Е.П.) ответить: "Так пусть они сделают это, если так просто, а то ведь пока из их уст мы слышим по своему адреу в основном предельно простую типологию -- мужчины либо козлы, либо бараны"".
Но это все в конце концов лишь подробности морального облика автора, интересные, в основном, для его жены.

Но вот автор пишет о свадебных песнях Сапфо, и замечает, что далеко не все тексты однозначно радостные, что невеста сравнивается в них не только со сладким яблочком, висящим высоко на ветке, но и с цветком гиацинта, упавшим на дорогу и растоптанным ногами пастухов.

Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами,
И - помятый - к земле цветок пурпуровый никнет...

"Но утрата девственности, надо полагать воспринималась не столь уж тяжело, -- уверен Суриков, -- все-таки это вещь неизбежная для женщины, которая не обрекла себя в юности на судьбу монахини (да в античной Греции монахинь и не было)". Странное утешение, надо сказать, особенно если вспомнить что речь шла о 14 летней девочке, которую насиловал 30-лений незнакомый ей мужчина.  Ксенофонт, пишет в своем "Домострое" о молодой жене "когда она стала немного прирученной и с ней можно уже было говорить", значит в первые дни (или недели?) после свадьбы девушка так тяжело переживала полученную травму, что пряталась от мужа, как дикий зверек. Так что здесь Сапфо в своей метафоре очень точна и правдива.

Жених же и его слуги Спфо рисует как огромные устрашающие фигуры.

Выше стропила, плотники!
Входит жених, подобный Арею,
выше самых высоких мужей.

А дальше Суриков пишет: "У нас, грешным делом, даже закрадываются подозрение, сто поэтесса хочет запугать своих учениц, внушить им, что со вступлением в брак они попадают в какой-то мир чужищ, где жених напоминает ненавистного бога войны Арея-человекоубийцу (...) . Какой же может быть цель подобных  запугиваний, дескать выйдешь замуж -- вещает отроковице руководительница фиаса ( фиас -- девичья община-школа, которой руководила Сапфо -- Е.П.) -- и будут тебе один несчастья. Ух не ревность ли это, не нежелание ли отдавать своих учениц в "чужие руки"? Вполне можно допустить".

Понятно, что Суриков никогда не было 14-летней дефлорируемой девочкой. А вообразить себя на ее месте ему "Заратустра на позволяет". Но тем не менее берется судить насколько это могло быть тяжело, насколько утешала девочки мысль, что это неизбежно, и какие чувства испытывала из учительница, когда они покидали дом, чтобы вступить в брак.
Вот для того, чтобы в анализах женских произведений не появлялось подобных "интерпретаций", просто необходимо, чтобы женские тексты изучали женщины.

любовь, критика общественного устройства, поэзия

Previous post Next post
Up
[]