Пока мы смеёмся над "ржавОй", "доброкачественный" вместо "добросердечный" и полным ХЮЩО на сибирской базе в "Капитане Америка: Гражданская война", немцы тоже находят много ржачного для себя. Например, название авиакомпании Blauflug (буквально переводится как "синий полёт") или произношение некоторых актёров (тут мне сложно судить, но поверю немцам
(
Read more... )
Comments 4
Меня удивил украинский перевод, китайский язык называют " мандаринским". Долго в это въезжала. Вообще - украинский , он такой, вроде красивый язык , но местами как чего отмочит, по-чище мандаринского ) , что в толк не возьмешь как это считают нормальным.
Reply
Китайский называют мандаринским не только в Украине. На Западе такое название тоже распространено.
Мне до сих пор некоторые слова в украинском кажутся смешными, хотя я отношусь к языку дружелюбно.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment