В январе общими усилиями мы
переводили на русский "Грай", теперь мы занялись "Нафтой".
По-беларусски:
Сны ў рабочых пасёлках
Пад гукі дынама-машыны
Здохлі ў небе вясёлкі
Цёмнае свята бензіну
Няма ніякага бога
Няма светлакрылых анёлаў
К чорту ляжыць дарога
Дзе духі стальных жывёлаў
Нафта
Сонца ня ўзыйдзе заўтра
Нафта
Сонца ня ўзыйдзе заўтра
Музыкі з былога Парыжу
(
Read more... )
Comments 41
Reply
Reply
мне вообще не очень смысл понятен
исправил на "былого"
но все равно не ясно
Reply
- "былога" можно перевести как "прошлого", "прошедшего", "бывшего" (Напр. "былога дырэктара" - "бывшего директора")
- по поводу легенды, про "Стаха" см. здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8F_%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%85%D0%B0_(%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C) а "Чёрная панна" - это про неё: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B0_%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B7%D0%B8%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BB
P.S. "Вогнішча" не обязательно "костры", может быть и "костёр"
И смысл в этом каждй находит свой :)
Reply
По смыслу здесь, скорее всего, метафора своеобразная: «Парыж» = СССР и получается «из бывшего СССР». Почему именно Париж? Думаю, смыл тут заложен такой, что Париж всегда (особенно в XIX начале ХХ вв.) был своеобразной Меккой для людей творческих. Это скорее всего образ чего-то эпохального и ушедшего.
Reply
Reply
Reply
Нефть
Сны в рабочих поселках
Под звуки динамо-машины
Радуги в небе угасли -
Нету ангелов светлокрылых
Словно не было в небе Бога -
Тёмный праздник бензина
Дорога ведёт прямо к черту
Где смрад железной скотины
Кругом нефть
Солнцу завтра не греть
Нефть, нефть
Солнцу завтра не греть
Менестрели у нас из Парижа
В костре догорает страх
Призрак панны Несвижа
В жёны берёт дикий Стах
* музыканты (как я понял - музыканты из прошлого) играют на свадьбе двух фольклорных призраков из "Охоты дикого стаха" и "Чёрной панны Несвижа"
Reply
я все же пытаюсь скорее подстрочник сделать, просто красивый:)
мне совсем непонятен смысл последнего куплета. особенно про костер, про бывший Париж и про то, что символизирует эта свадьба...
Reply
Музыканты из Парижа тех столетей, (исторического) прошлого Парижа => з былога Парыжу (имеется ввиду играют что-то старое фолковое - как я интерпретирую в своём прочтении, именно "Париж" тут чисто для рифмы, главные слова: "Музыкі з былога") ИМХО
(Горит) огонь (костёр), чтобы не было так страшно
Чорная панна Нясвіжа (призрак)
Выходзіць за дзікага Стаха (другой призрак из беларуского фолка)
- Тут нагнетается мрачная атмосфера. Без слова "призрак" в переводе - такого эффекта и понимания песни не будет (ИМХО, естейственно)
Призраки эти строго говоря из разных историй и друг к другу не относятся никак - гугль "Дікае паляванне караля Стаха" и "Чорная панна Нясвіжа". В тексте так - чисто для создания атмосферы полного мракобесия.
Reply
про костер - согласен
я уже прочитал и про Стаха, и про Нясвiжу.
как эти призраки связаны с нефтью и рабочим поселком?
Reply
По-моему песня, про мир, где главной ценностью является нефть, мир в котором нет места для бога (и т.д.) и к "чёрту ведёт дорога". То есть идёт противопоставление "светлых" и "тёмных" сил - вот здесь и возникают образы Стаха и Чёрной панны, как олицетворение "тёмных" сил. Персонажи выбраны потому что достаточно узнаваемы и понятны белорусам, ведь белорусскоязычные песни "Ляписов" адресованы именно белорусам
Про "музыкантов" и "Париж" мне объяснить сложно - особого смысла в этой строке не вижу.. Хотя если уж по полной фантазировать - в Беларуси есть деревня под названием Париж!:) http://news.tut.by/society/138892.html
Reply
да, в принципе соглашусь с таким пониманием.
разве что - в этой конкретной песне речи о светлых силах как раз вообще не идет, противопоставление - это уже в рамках альбома в целом
за Париж - отдельное спасибо, не в этот приезд, но когда-нибудь - обязательно наведаюсь!
Reply
Leave a comment