Ляпис Трубецкой - Нафта

Mar 15, 2011 18:24

В январе общими усилиями мы переводили на русский "Грай", теперь мы занялись "Нафтой".

По-беларусски:
Сны ў рабочых пасёлках
Пад гукі дынама-машыны
Здохлі ў небе вясёлкі
Цёмнае свята бензіну

Няма ніякага бога
Няма светлакрылых анёлаў
К чорту ляжыць дарога
Дзе духі стальных жывёлаў

Нафта
Сонца ня ўзыйдзе заўтра
Нафта
Сонца ня ўзыйдзе заўтра

Музыкі з былога Парыжу
Read more... )

текст, Ляпис Трубецкой

Leave a comment

Comments 41

zeremit March 15 2011, 15:49:16 UTC
может вместо выйдет - взойдет?

Reply


hobbit_m520 March 15 2011, 16:29:32 UTC
Про Париж. "Музыкі з былога Парыжу" я перевел бы как "музыканты из прошлого (чьего) Парижа"

Reply

feldsparta4 March 15 2011, 16:33:57 UTC
вот это место тоже у меня вызвало вопросы
мне вообще не очень смысл понятен

исправил на "былого"

но все равно не ясно

Reply


Комментарий из Беларуси leshek15 March 15 2011, 19:49:28 UTC
По поводу непонятного куплета:
- "былога" можно перевести как "прошлого", "прошедшего", "бывшего" (Напр. "былога дырэктара" - "бывшего директора")
- по поводу легенды, про "Стаха" см. здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8F_%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%85%D0%B0_(%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C) а "Чёрная панна" - это про неё: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B0_%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B7%D0%B8%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BB
P.S. "Вогнішча" не обязательно "костры", может быть и "костёр"
И смысл в этом каждй находит свой :)

Reply

Re: Комментарий из Беларуси rusty_fan March 15 2011, 19:53:19 UTC
Согласен, что «былога» правильнее будет перевести как «бывшего».
По смыслу здесь, скорее всего, метафора своеобразная: «Парыж» = СССР и получается «из бывшего СССР». Почему именно Париж? Думаю, смыл тут заложен такой, что Париж всегда (особенно в XIX начале ХХ вв.) был своеобразной Меккой для людей творческих. Это скорее всего образ чего-то эпохального и ушедшего.

Reply

Re: Комментарий из Беларуси feldsparta4 March 15 2011, 20:12:13 UTC
а почему = СССР?

Reply

Re: Комментарий из Беларуси rusty_fan March 15 2011, 21:31:26 UTC
Устойчивая ассоциация - если из чего-то бывшего, то только из бывших советских республик. Жизнь в заповеднике социализма влияет, наверно.

Reply


chipollin March 15 2011, 20:22:49 UTC
Я, правда, не беларус - украинец, но с беларуским фольклёром и языком немого знаком. Рискну предложить на ваш суд свою, авторскую, версию перевода. Я позволил себе ещё более "олитературить" песню, но не в ущерб смыслу.

Нефть

Сны в рабочих поселках
Под звуки динамо-машины
Радуги в небе угасли -
Нету ангелов светлокрылых

Словно не было в небе Бога -
Тёмный праздник бензина
Дорога ведёт прямо к черту
Где смрад железной скотины

Кругом нефть
Солнцу завтра не греть
Нефть, нефть
Солнцу завтра не греть

Менестрели у нас из Парижа
В костре догорает страх
Призрак панны Несвижа
В жёны берёт дикий Стах

* музыканты (как я понял - музыканты из прошлого) играют на свадьбе двух фольклорных призраков из "Охоты дикого стаха" и "Чёрной панны Несвижа"

Reply

feldsparta4 March 15 2011, 20:26:01 UTC
красиво, очень...
я все же пытаюсь скорее подстрочник сделать, просто красивый:)

мне совсем непонятен смысл последнего куплета. особенно про костер, про бывший Париж и про то, что символизирует эта свадьба...

Reply

chipollin March 15 2011, 21:16:41 UTC
Ну, как я прочитал, дословно:

Музыканты из Парижа тех столетей, (исторического) прошлого Парижа => з былога Парыжу (имеется ввиду играют что-то старое фолковое - как я интерпретирую в своём прочтении, именно "Париж" тут чисто для рифмы, главные слова: "Музыкі з былога") ИМХО

(Горит) огонь (костёр), чтобы не было так страшно

Чорная панна Нясвіжа (призрак)
Выходзіць за дзікага Стаха (другой призрак из беларуского фолка)

- Тут нагнетается мрачная атмосфера. Без слова "призрак" в переводе - такого эффекта и понимания песни не будет (ИМХО, естейственно)

Призраки эти строго говоря из разных историй и друг к другу не относятся никак - гугль "Дікае паляванне караля Стаха" и "Чорная панна Нясвіжа". В тексте так - чисто для создания атмосферы полного мракобесия.

Reply

feldsparta4 March 15 2011, 21:40:17 UTC
нет, дело не в "былых музыкантах", это очевидно

про костер - согласен

я уже прочитал и про Стаха, и про Нясвiжу.
как эти призраки связаны с нефтью и рабочим поселком?

Reply


leshek15 March 16 2011, 19:50:32 UTC
Ух, какая дискуссия развернулась! Серьёзно к делу подошли!:)
По-моему песня, про мир, где главной ценностью является нефть, мир в котором нет места для бога (и т.д.) и к "чёрту ведёт дорога". То есть идёт противопоставление "светлых" и "тёмных" сил - вот здесь и возникают образы Стаха и Чёрной панны, как олицетворение "тёмных" сил. Персонажи выбраны потому что достаточно узнаваемы и понятны белорусам, ведь белорусскоязычные песни "Ляписов" адресованы именно белорусам
Про "музыкантов" и "Париж" мне объяснить сложно - особого смысла в этой строке не вижу.. Хотя если уж по полной фантазировать - в Беларуси есть деревня под названием Париж!:) http://news.tut.by/society/138892.html

Reply

feldsparta4 March 16 2011, 22:29:56 UTC
а у нашей переводческой артели всегда с дискуссиями работа идет:))
да, в принципе соглашусь с таким пониманием.
разве что - в этой конкретной песне речи о светлых силах как раз вообще не идет, противопоставление - это уже в рамках альбома в целом
за Париж - отдельное спасибо, не в этот приезд, но когда-нибудь - обязательно наведаюсь!

Reply


Leave a comment

Up