Ляпис Трубецкой - Нафта

Mar 15, 2011 18:24

В январе общими усилиями мы переводили на русский "Грай", теперь мы занялись "Нафтой".

По-беларусски:
Сны ў рабочых пасёлках
Пад гукі дынама-машыны
Здохлі ў небе вясёлкі
Цёмнае свята бензіну

Няма ніякага бога
Няма светлакрылых анёлаў
К чорту ляжыць дарога
Дзе духі стальных жывёлаў

Нафта
Сонца ня ўзыйдзе заўтра
Нафта
Сонца ня ўзыйдзе заўтра

Музыкі з былога Парыжу
Read more... )

текст, Ляпис Трубецкой

Leave a comment

Comments 41

an_eme March 17 2011, 03:26:48 UTC
Вообще-то, строчки:
Музыкі з былога Парыжу
Вогнішча супраць страху
Чорная панна Нясвіжа
Выходзіць за дзікага Стаха
переводяться дословно:
Музыканты из бывшего Парижа
Огонь против страха(так правельнее...когда: Костры защищают от страха- смысл теряется, не понятно что они там защищают))
Черная пана Несвижа
выходит за Дикого Стаха)))Все умерли,короче)))
Палили же все подряд чего боялись)))ну и нефть к огню причастна))

Reply


an_eme March 17 2011, 03:32:07 UTC
Упс, только не огонь, ну хотя можно и так...)Вогнішча -это костер)))Ну типа , как у инквизиторов)))

Reply

feldsparta4 March 17 2011, 11:34:17 UTC
ну так и у меня костер
который, на мой взгляд, защищает, т.к. иначе непонятно, к чему музыканты

Reply


Leave a comment

Up