Випон Бургундский. Пасхальная секвенция

Apr 14, 2012 17:08

(Victimae Paschali laudes)
Перевод с латинского Сергея Аверницева

Жертву пасхальную звучно
христиане да восславят!
Заклан Агнец за паству;
Христос неповинный
с Богом погрешивших примиряет.
С жизнью смерть сразилась
в борении дивном;
мертв Живый, но мертвым
жизнь дарует.
Промолви, Мария, слова такие:
что зрела Ты на Гробе
и земли в утробе?

Read more... )

средневековая латинская поэзия, Новый Завет

Leave a comment

Comments 1

gilluin April 1 2018, 18:24:45 UTC
Она, вообщем-то, и сейчас в ходу. Разве что немного другой конец. И перевод официальный другой.

Да приносят христиане
хвалу Пасхальной жертве.
Агнец стадо избавил,
Сам Христос непорочный
с Отцом примирил наш род греховный.
Смерть и жизнь в поединке
несравненном сразились,
Царь жизни распятый жив и правит.
Скажи нам, Мария:
что Ты в саду узрела?
Христа живого гробницу,
и славу Воскресшего из мёртвых.
И Ангелов Божиих
и саван погребальный.
Воскрес Христос, моя надежда,
Своих предваряет в Галилее.
Верно знаем, что воскрес Он,
Христос-Победитель.
Ты, Царь и Боже наш,
нас помилуй.

Reply


Leave a comment

Up