(Victimae Paschali laudes)
Перевод с латинского Сергея Аверницева
Жертву пасхальную звучно
христиане да восславят!
Заклан Агнец за паству;
Христос неповинный
с Богом погрешивших примиряет.
С жизнью смерть сразилась
в борении дивном;
мертв Живый, но мертвым
жизнь дарует.
Промолви, Мария, слова такие:
что зрела Ты на Гробе
и земли в утробе?
«Был там плат лежащий,
Ангел вещавший,
Воскресшего могила
и Святого сила.
Воскресла Христова
сила святая,
ныне в Галилее
братии сретая».
Примем реченье Марии,
развеяв злые
словеса иудеев.
Христос воскресе
воистину ныне;
поверим святой благостыне.
Випон Бургундский (середина XI в.) - немецкий историк и поэт, автор хроники «Деяния императора Конрада Второго» (после 1040).
«Его секвенция на праздник Пасхи «Хвалы Пасхальной Жертве», посвященная Воскресению Христову, выводит св. Марию Магдалину как вестницу Воскресения. Эта секвенция дала толчок возникновению большого количества секвенций, которые были написаны на ту же мелодию и даже использовали ее первую строку как начальную. Секвенция Випона исполнялась во время пасхальной литургии вплоть до II Ватиканского собора» (М. Р. НЕНАРОКОВА, с. 739).
Памятники средневековой латинской литературы. X-XI века. - М.: Наука, 2011. - С. 758.