Адам Готлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР. Моему сыну на латинской грамматике

Aug 19, 2010 03:09

Перевод с датского Поэля Карпа

Мои драгоценнейший сынок,
Сей дар, уверен я, привлек
И вдохновил тебя в начале;
У книги, что родитель шлет,
Из толстой кожи переплет,
Каким давно тебя прельщали.

Но (в миндале - наоброт)
Довольно горьким будет плод
И лишь сама скорлупка сладкой.
А mensa, dominus, hic, hoc
Вдруг встанут горла поперек,
Но надо сладить с их повадкой.

Порой захочешь погулять,
Ан нет - сиди себе опять,
Готовь домашнее заданье.
Но не грусти, что тяжек труд, -
Твои старанья принесут
И радость, против ожиданья.

Твердили сказку испокон
О том, кто в горы устремлен,
Словечка нужного дознаться;
Его он только произнес, -
И расступается утес,
Даря ему свои богатства.

Важна тут каждая строка,
Не сетуй, что судьба тяжка,
Берись-ка за ученье мигом!
Ты эту книгу изучи
И обнаружишь в ней ключи
К другим неисчислимым книгам.

Так потрудись теперь сполна!
Настали, кстати, времена,
Когда не мучат при ученье,
Не слышен в школе детский плач
И не внушает, как палач,
Педант к предмету отвращенье.

Лишь не давай себе попасть
Ленивой праздности во власть
И легкомысленным идеям.
Склоненье не супит нам зол,
С добром спрягается глагол,
Коль мы грамматикой владеем.

Эленшлегер А. Г. Избранное. - Л.: Худож. лит., 1984. - С. 63-64.

Mensa, dominus, hic, hoc - стол, господин, этот, это (лат.).

романтизм, Дания, XIX век

Previous post Next post
Up