Каковой служит прологом
Перевод с итальянского Александры Косс
Тьма тех, кто настрочит сонет убого,
А тех, кто хорошо напишет, мало;
Чужие строки судят как попало,
Муз все зовут, да избранных немного.
Но проку нет чеканить мысли строго,
Ни воспевать любовь, как петь пристало,
Ни выставлять себя: «Вот я, бывало…»,
Ни в простоте, ни в изощреньях слога:
В стихах всегда сперва неймется судьям
Узнать, кто автор: имя их пленяет.
Ваянье, живопись - иное дело.
Как вещь прекрасна, сразу видно людям,
А как зовется мастер, знать не знают.
Ваяйте же, судить мы будем смело.
Нумерация сонетов сохранена в соответствии с изданием Le opera di Benvenute Cellini. Firenze, 1843, с которого сделан перевод.
Муз все зовут, да избранных немного - Бенвенуто перефразирует евангельское изречение «много званых, но мало избранных» (Мф. 22:14).
Челлини Б. Жизнеописание. Трактаты. Поэзия. - СПб.: Азбука-Классика, 2003. - С. 397.