Генрих ГЕЙНЕ. Ричард Львиное Сердце

Feb 27, 2010 22:44

Перевод с немецкого А. К. Толстого

В пустынной дубраве несется ездок,
В роскошном лесистом ущелье,
Поет, и смеется, и трубит он в рог,
В душе и во взоре веселье.

Он в крепкую броню стальную одет,
Знаком его меч сарацинам,
То Ричард, Христовых то воинов цвет,
И Сердцем зовут его Львиным.

«Здорово, король наш! - лепечут листы
И плюща зеленые стены, -
Здорово, король наш! Мы рады, что ты
Ушел из австрийского плена!»

Дышать на свободе привольно ему,
Он чует свое возрожденье,
И душную он вспоминает тюрьму,
И шпорит коня в упоенье.

Сб. «Романсеро», 1851
Книга 1. Истории

Толстой А. К. Собрание сочинений в 4 т. - М.: Правда, 1980. - Т. 1.

Король Ричард
Перевод с немецкого Льва Пеньковского

Сквозь глушь лесную во весь опор
Неистовый всадник несется.
Он трубит в рог, сверкает взор,
Поет он и смеется.

Он в медную броню одет,
Но дух его крепче меди.
То Ричард Львиное Сердце - цвет
Христова рыцарства - едет!

Зелеными языками ему
Деревья кричат: «Поздравляем!
В австрийскую ты заточен был тюрьму,
Но вырвался. Счастья желаем!»

Король свежим воздухом упоен,
Несется сквозь долы и горы,
Но вспомнит австрийскую крепость он -
И в лошадь вонзает шпоры.

Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. - М.: Худож. лит., 1971. - С. 221-222. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 72).

романтизм, Ричард Львиное Сердце, средние века, Германия, XIX век, трубадуры

Previous post Next post
Up