Перевод с немецкого А. К. Толстого
В пустынной дубраве несется ездок,
В роскошном лесистом ущелье,
Поет, и смеется, и трубит он в рог,
В душе и во взоре веселье.
Он в крепкую броню стальную одет,
Знаком его меч сарацинам,
То Ричард, Христовых то воинов цвет,
И Сердцем зовут его Львиным.
«Здорово, король наш! - лепечут листы
И плюща зеленые стены, -
Здорово, король наш! Мы рады, что ты
Ушел из австрийского плена!»
Дышать на свободе привольно ему,
Он чует свое возрожденье,
И душную он вспоминает тюрьму,
И шпорит коня в упоенье.
Сб. «Романсеро», 1851
Книга 1. Истории
Толстой А. К. Собрание сочинений в 4 т. - М.: Правда, 1980. - Т. 1.
Король Ричард
Перевод с немецкого Льва Пеньковского
Сквозь глушь лесную во весь опор
Неистовый всадник несется.
Он трубит в рог, сверкает взор,
Поет он и смеется.
Он в медную броню одет,
Но дух его крепче меди.
То Ричард Львиное Сердце - цвет
Христова рыцарства - едет!
Зелеными языками ему
Деревья кричат: «Поздравляем!
В австрийскую ты заточен был тюрьму,
Но вырвался. Счастья желаем!»
Король свежим воздухом упоен,
Несется сквозь долы и горы,
Но вспомнит австрийскую крепость он -
И в лошадь вонзает шпоры.
Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. - М.: Худож. лит., 1971. - С. 221-222. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 72).