Поль ФОР. Морская любовь

Feb 06, 2010 16:40

Перевод с французского Михаила Гаспарова

Маленькая жизнь
и большое море.
Ты меня любишь,
я а матрос.

А в море буря,
а в море тишь:
            надо плыть.

Маленькая жизнь
и большое море.
Тебе так страшно,
ты очень меня любишь.
Кабы ты бы любила
большое море,
ты сказала бы тоже:
            надо плыть.

Мне плыть
на смерть,
а тебе -
на мою любовь.
Маленькая жизнь
и большое море -
понимаешь, милая,
            надо плыть.

Буря и тишь,
причал и отчал,
черная скала
и морская пасть,
кораблю не выплыть,
            а надо плыть.

А ты меня любишь
и будешь ждать,
а там придет
другая любовь.

Семь веков французской поэзии в русских переводах. - СПб.: Евразия, 1999. - С. 515-516.

Франция, символизм, ХХ век

Previous post Next post
Up