Джованни БОККАЧЧО. Данте о себе

Nov 01, 2009 14:28

Перевод с итальянского Юрия Верховского

Дант Алигьери я - Минерва, худо
Познавшая искусство; дал лишь гений
Изящность глубине всех откровений,
Великое явив природе чудо.

Фантазия вела меня отсюда
В глубь тартара и в высь иных селений;
Том благородный мой достоин чтений
Высоких душ, как и мирского люда.

Мне мать Флоренция - великий зодчий
И мачеха сыновнему вниманью,
Вина наветов злых и муки прочей.

Равенна - постоялый двор изгнанью;
Ей - тело, а душа во власти отчей,
Где никнет зависть под всесильной дланью.

Строфы века: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. - М.: Полифакт, 1998. - С. 80. - (Итоги века).

Перевод с итальянского Евгения Солоновича

* * *

Мне имя Данте, Данте Алигьери,
Я новая Минерва, чей язык
Родимым красноречием велик,
Ее ума достойным в полной мере.

Я в преисподней был и в третьей сфере,
Куда воображением проник -
С намереньем последнею из книг
Развлечь потомков и наставить в вере.

Флоренция, моя родная мать,
Мне мачехою сделалась постылой,
Дав сына своего оклеветать.

Изгнанника Равенна приютила,
Ей - тело, духу - Божья благодать,
И зависть пред согласьем отступила.

Европейские поэты Возрождения. - М.: Худож. лит., 1974. - С. 55. - (Б-ка всемирной л-ры. Т. 32).

поэтическая Дантеана, Эпоха Возрождения, Италия

Previous post Next post
Up