Поль ВЕРЛЕН. Побежденные

May 02, 2007 21:40

Перевод с французского Павла Антокольского

Луи Ксавье де Рикару

I

Жизнь торжествует. Мысль умерла.
Захохотал победитель хрипло.
Дюжие кони топчут тела.
Сколько же наших братьев погибло!

Выжили мы, сбежали, увы!
Топчемся, прячем глаза от света.
Тупо бредем в грязи и в крови,
Жалобам робким не ждем ответа.

Не разбираем темных путей,
Стадо вдовцов, молчащих сурово,
В царстве пожаров, в кольце смертей
Нет у вас завтра, нет у вас крова.

Некому верить, некого клясть,
Нечего делать, расстаться не с чем.
Ненависть, - неразделенная страсть, -
Сгинет и та в удушье зловещем.

Смолк погребальный обряд в ночи -
Вынужден ветром, вымыт дождем он.
Можешь погибнуть - только молчи,
Как подобает всем побежденным.

II

Отблеск ли слабый затрепетал
На горизонте, ветер ли хлещет
Ветви и листья, день ли настал?
Это рассвет, это утро блещет.

Рыжий восток заалел. Потух
Звездный венец, краса небосвода.
Заголосил бессонный петух.
Жаворонок взвился на свободу.

Бьет нам в глаза багряной стрелой
Радость живая, даль заревая,
Хищников ночи гонит долой,
Сразу пиршества их обрывая.

Вот оно, чудо! Бьются сердца
В лад с наступленьем яркой погоды.
Крепнет жаркая воля борца,
Гневная гордость древней породы.

Встань - и на приступ! Встань - и вперед!
Не передышка для нас, не милость, -
В бой! Наконец это наш черед!
Кровь на ножах уже задымилась!

III

В казематах глухих, в ночи беспросветной,
В кандалах, - и все же мы живы ещё.
Нас к позорным столбам привязали тщетно.
В наших жилах кровь кипит горячо.

Проницателен взгляд - он чуткий разведчик.
В черепной коробке привыкла плясать
Наша мысль, позабыв о старых увечьях.
Руки в силах кромсать, а зубы - кусать.

Эта сволочь ошиблась, милуя наших.
Понапрасну каялись вам дураки.
Мы за всех отомстим, за живых и павших,
Проповедникам добрых дел вопреки.

Нас держали в цепях, но любые цепи
Созданы для напильников, для той нужды,
Чтобы в праздник под пляски в вашем вертепе
Дать нам время скрыться и спутать следы.

Будет страшен бой, а победа кровава.
Никаких приличий, никаких прикрас.
И тогда наконец воцарится Право,
Да, оно воцарится на этот раз!

IV

Ибо мертвые спят не в грезах дымных,
Они свалены в ров, зарыты в земле.
Не нуждается время в сказках и гимнах,
В легких призраках и в готической мгле.

Сгинул славный Роланд, сгинул конь Роланда.
Содержание мифов темным-темно.
Все, что вы обещали, для нас накладно.
Ваш обман обнаружен давным-давно.

Вы погибнете. Нет вам от нас прощенья.
Вы падете на бойне от наших рук.
Так велит справедливость, так судит мщенье,
Так поет наше Завтра, наш верный друг.

А земля, что иссохла и отощала,
Тут же ведра вашей кровищи всосет,
И она задымится слегка сначала
И к небесным тучам дым унесет.

И шакалы и волки на жуткой тризне
Ваши кости найдут в ворохах травы.
Ну, а мы посмеемся впервые в жизни,
Ибо мертвые вправду мертвым-мертвы!

Сб. «Давно и недавно»
Раздел «Давно»

Первое стихотворение цикла было опубликовано в 1867 году, второе в 1869-м (в «Современном Парнасе»). Третье и четвертое написаны в Лондоне в 1872 году и содержат очевидный намек на события Парижской Коммуны. Луи Ксавье де Рикар (1843-1911) - поэт и журналист, участник «Современного Парнаса». Сгинул конь Роланда - выражение «конь Роланда» стало ироничным определением пережитков с легкой руки автора средневековой хроники, простодушно написавшего, что у этого коня был один недостаток - «он околел».

П. Г. Антокольский. Два века поэзии Франции: Переводы. - М.: Худож. лит., 1976. - С. 212-214.

Символизм, Франция

Previous post Next post
Up