Антонио ВИВАЛЬДИ. Времена года

Aug 14, 2007 17:36

Перевод с итальянского Александра Бродского

Замечательный итальянский композитор, скрипач, педагог Антонио Вивальди (1678-1741) - автор более трехсот инструментальных концертов, среди которых особое место занимает прославленный цикл «Времена года». В рукописи каждый из четырех концертов цикла сопровождается сонетом, представляющим своеобразное «либретто» концерта. Но эта маленькая сюита, словно набросанная сочной кистью фламандских мастеров, безусловно обладает самостоятельной поэтической ценностью. Написанная едва ли не в современной стилистике, она звучит свежо и раскрывает для нас еще одну сторону дарования жизнерадостного, неутомимого в трудах «рыжего попа», как прозвали композитора его насмешливые и признательные земляки-венецианцы.

I. Весна

Грядет весна и празднества за ней,
И серафимы чувствуют их пеньем.
Зефиры веют. Радостный ручей
С утра звенит, пронизан нетерпеньем.

И вешний гром на смену дуновеньям
Спешит, затмив сияние лучей,
И снова, как стогласый соловей,
Небесный хор вступает с упоеньем.

И вот уже на ложе из травы
Прилег пастух главою невесомой.
С ним верный пес уснул под шум листвы.

Одна волынка все враждует с дремой,
И нимфы пляшут в ливнях синевы,
И козопас глядит на них с истомой.

II. Лето

Пылающего солнца знойный гнет
Довлеет соснам, людям и отарам,
И горлица в беспамятстве поет
В отзыв кукушке, кличущей за яром.

Вздохнул Зефир. И вдруг одним ударом
Его Борей с небесных сверг высот.
В слезах пастух: ненастье настает.
Он выдан бурям, как небесным карам.

Ослабли члены, пробирает пот,
Язвят москиты, оводы и слепни,
И овцы переходят реку вброд.

Ах, наши страхи всех молеб целебней!
Рванулся гром, наотмашь ливень бьет,
И молния такая - хоть ослепни.

III. Осень

Благословенна хлебная пора
И Бахусовы игры с кружкой пенной,
Хмельные пляски с самого утра
И вслед за ними сон благословенный.

Уже остыла летняя жара,
Блаженно земледелец спит затменный.
Как сладок твой напиток вдохновенный,
О время года, полное добра!

А поутру рога трубят: пора!
Хлопки петард, собачий лай в округе.
Охота выезжает со двора.

И вот уж зверь прижат к речной излуке,
Он в угол загнан, он не ждет добра,
Он, обессилев, умирает в муке.

IV. Зима

Рожденный серебристыми снегами,
Студеный ветер режет, как алмаз.
Бегут в одышке, топают ногами,
Зубами выколачивают пляс.

И у огня потом, прищурив глаз,
Сидят, глядят на пляшущее пламя.
Унылый дождь стоит в оконной раме,
Смывая с бытия за часом час.

А на дворе с опаской, не дыша,
По льду ступают правой, левой, правой,
Бегут, скользят и падают спеша.

И ветры бродят шумною оравой.
Так этим ты, зима, и хороша?
Так вот они, зима, твои забавы?

Кодры. - Кишинев, 1989. - № 9. - С. 64-65.

Стихи композиторов, Раритеты

Previous post Next post
Up