Артур ШОПЕНГУАЭР. К Сикстинской мадонне

Jun 07, 2007 19:08

Перевод с немецкого Ивана Лялечкина

Она несет Его смиренно миру,
И смотрит Он на этот грешный мир,
Тоской, смущением и ужасом объят.
Он видит все: всю суматоху бед,
И дикое неистовство безумья,
И безысходное стремление надежд,
И боль неисцелимую мучений.
Все видит Он; но взор Его сияет
Таким спокойствием, такой святою верой
И блеском торжествующей победы,
Что ясно и земле, покорной лишь страстям,
Что перед ней Спаситель мира - сам.

Поэты 1880-1890-х годов. - Л.: Сов. писатель, 1972. - С. 573. - (Библиотека поэта. Большая серия).

Перевод И. О. Лялечкина выполнен в 1894 г.

Сикстинская мадонна
Перевод с немецкого Владимира Микушевича

Она несет младенца в мир; младенец
Испуганный глядит на дикий хаос,
На бешенство и зверство хищных толп,
На их неизлечимое безумье
И на неутихающую боль;
Испуганный, однако ясен взор,
Сияющий предчувствием победы,
Которая искупит всех и вся.

Дрезден, 1815

Поэзия: Альманах. Вып. 59. - М.: Мол. гвардия, 1991. - С. 155.

«Сикстинская Мадонна» - картина Рафаэля Санти (1483-1520), написанная в 1512-1513 годах для алтаря церкви монастыря Святого Сикста в Пьяченце. С 1754 года находится в Галерее старых мастеров в Дрездене.

Германия, стихи о картинах, XIX век, Сикстинская мадонна, стихи об искусстве, Артур Шопенгауэр, философская лирика

Previous post Next post
Up