Перевод с немецкого В. В. Вебера
Когда вдруг отчаянье -
ты, знавший в жизни минуты взлетов,
шедший уверенным шагом,
ты, способный одарить себя многим:
восторгом, рассветом, внезапным порывом -
когда вдруг отчаянье -
даже если оно
гибель несет и тленье из непостижимой бездны -
когда вдруг отчаянье
овладевает тобой,
подумай о тех, чья жизнь была тщетной,
о тех, оставшихся в воспоминаниях
нежной жилкой на виске, внутрь себя обращенным взором,
о тех, кто оставил нам мало надежды,
но кто, как и ты, любил цветы,
о тех, кто с бледной улыбкой
тайны души обращал
к невысоким своим небесам,
что должны были вскоре погаснуть.
Из современной поэзии ФРГ. - Вып. 1. - М.: Радуга, 1983. - С. 72.