Перевод с немецкого О. Татариновой
Лежишь, молчишь, блаженно сознаешь
Как счастье близость чьей-то жизни милой;
Чья власть над кем? - Берешь, даешь, берешь,
Наполнен мир одной дарящей силой.
Особенное виденье вещей,
Особый счет минут в каком-то часе -
Никто не исключен из кровной связи
Крапивы, ландышей и орхидей.
Но Парки нить порвать всегда готовы,
Лишь руку хрупкую ты можешь взять,
Извлечь из недр особенное слово
И в этот раз, сейчас - его сказать.
Из современной поэзии ФРГ. - Вып. 1. - М.: Радуга, 1983. - С. 88.