Хосе Мануэль ПОВЕДА. Свирель Пана

Jul 31, 2015 21:44

Перевод с испанского Павла Грушко

В тенистых и пьяных деревьях так странно
запела свирель козлоного Пана.
Дыханье весны растекалось по чащам,
тревожа округу безмолвьем дрожащим.
Ленивые запахи в дымке текучей
и отзвук неясный бессчетных созвучий
будили глухим содроганьем природу -
листву, облака и неспешную воду.
В тенистых и пьяных деревьях так странно
запела свирель козлоного Пана.
О чем камышинка в тиши напевала?
Пророчица, чьи голоса выдавала?
Негромко и страстно, протяжно и кратко -
о чем она пела то горько, то сладко,
волшебно сливая в ликующем клике
все спектры и гаммы, все звуки и блики?..
Не знаю… Но стоит во мраке нежданно
услышать свирель козлоного Пана,
чьи гулкие зовы и нежны, и грубы,
как вкусом хмельным обжигает мне губы,
в нем дико и дивно смешались в одно
живица и кровь, молоко и вино.

Поэзия Кубы. - М.: Прогресс, 1980. - С. 61.

древнегреческая мифология, Куба, ХХ век

Previous post Next post
Up