Перевод с испанского Виктора Андреева
Ярилось море, пенилось, ревело
от похоти, стан обнимая твой,
но берег длинною своей рукой
тебя укрыл. Твое нагое тело
во мраке ночи на песке белело,
и звездный свет мерцал над головой,
и по равнине он скользил морской,
ведь море без добычи присмирело.
С кошачьей лаской, нежною волною
оно теперь стелилось пред тобою,
и голос его вкрадчивый дрожал,
скользило по твоей упругой коже,
пьянило, чтоб затем в твое межножье
волной вонзиться - острой, как кинжал.
Сб. «Сумерки в саду», 1905
Поэзия латиноамериканского модернизма. - СПб.: Наука, 2014. - С. 221. - (Библиотека зарубежного поэта).