Уолтер ЛОУЭНФЕЛС. Джордано Бруно

Oct 11, 2014 18:25

Перевод с английского Владимира Рогова

В юбилейный год
рано поутру
под пение литаний
и щебет первых птиц:

Бруно
обнаженный слугами правосудий
привязанный к столбу над костром
за одно-единственное слово…

       «Только лишенный разума в состоянии поверить,
       будто бесконечные земные пространства,
       полные огромных и великолепных небесных тел,
       созданы для того, дабы давать нам свет…»

Сколько лет
длилось восемь лет
       в римской темнице
дыбы праведных
столетья сомнений
       за одно-единственное слово?

«…Земля - лишь планета;
              властитель нашей Земли - не
              человек, но солнце…»

Глаза лопаются,
руки чернеют,
барабанный бой, крики, только
       Держись, Бруно!
чей же это чуть слышный голос?

«Вы, что выносите мне приговор,
              боитесь больше,
              чем я, обреченный».

Заживо сожжен за одно-единственное слово…

«…тот, кого глубже волнует
              мысль о чем-то другом,
              не ощущает смертных мучений…»

Так в наших сердцах он горит,
трехсотлетний факел, он близко, он рядом.
(Рано поутру монахи
привели его на Площадь Цветов.
Рано поутру его сожгли.)

К О Д А

Мы чертим чертежи его вселенной -
       и в них его неистовый размах,
плоды-галактики, любая - семя
       галактик на далеких берегах.

Гигантский строй космических созданий,
       что мечут поцелуи в пустоту,
не любят нашу человечью мелочь -
       а он любил, ее закон искал.

Они плодятся, яростное жженье
       и атом атому и солнце солнцу шлет;
кто победит, кто терпит пораженье,
       но из рождающихся вечно звезд

какие звезды ярче разгорятся,
чем Бруно, - чтобы впредь людьми нам зваться?

Сб. «Несколько смертей», 1964

Лоуэнфелс У. Стихи и публицистика. - М.: Прогресс, 1977. - С. 73-74.

Джордано Бруно, стихи о философах, США, эпоха Возрождения, Италия, ХХ век

Previous post Next post
Up