Райнер Мария РИЛЬКЕ

Aug 04, 2014 19:13

Перевод с немецкого Ильи Голенищева-Кутузова

* * *

Не воздвигайте памятника. Роза
пусть ежегодно для него цветет.
Она - Орфей. Его метаморфоза
то здесь, то там. И пусть не назовет

никто иное имя. В вечной смене
то, что поет - Орфей. Его уж нет.
И кратких не довольно ль нам явлений -
над розою его двухдневный свет?

О, как он должен исчезать, чтоб снова
понятным быть - пусть с болью исчезает,
земное бытие превосходя

и путь людей. Его мелькнуло слово.
Решетка лиры рук не принуждает
его. Он внемлет, грань переходя.

Сб. «Сонеты к Орфею», 1923
Часть первая, V

Голенищев-Кутузов И. Н. Трудись, огонь!..: Избранные переводы. - Pisa-М.: Водолей Publishers, 2008. - С. 144-145. - (Классики поэтического перевода).

Перевод с немецкого Грейнема Ратгауза

* * *

Не воздвигай надгробья. Только роза
да славит каждый год его опять.
Да, он - Орфей. Его метаморфоза
жива в природе. И не надо знать

иных имен. Восславим постоянство.
Певца зовут Орфеем. В свой черед
и он умрет, но алое убранство
осенней розы он переживет.

О, знали б вы, как безысходна смерть!
Орфею страшно уходить из мира.
Но слово превзошло земную твердь.

Он - в той стране, куда заказан путь.
Ему не бременит ладони лира.
Он поспешил все путы разомкнуть.

Сб. «Сонеты к Орфею», 1923
Часть первая, V

Западноевропейская поэзия ХХ века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 27-28. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 152).

Перевод с немецкого Альберта Карельского

* * *

Надгробия не надо. Только роза
Раз в год ему во славу пусть цветет.
Ведь то Орфей. Его метаморфоза
Во всем. Ничто его не назовет

Точней. Всегда, когда приходит пенье
И вновь уходит, это всё - Орфей.
Уже и то, что розы он цветенье
Переживет хоть на немного дней,

Не дар ли нам? Ужель он обречен
Лишь смертью пробуждать в нас это знанье?
Коснувшись словом сфер нездешних, он

И сам уходит от всего земного.
И струн в его руках легко дрожанье,
И легок шаг его, покорный зову.

Сб. «Сонеты к Орфею», 1923
Часть первая, V

Золотое сечение: Австрийская поэзия XIX-XX веков в русских переводах. - М.: Радуга, 1988. - С. 704-705.

Перевод с немецкого Алексея Пурина

* * *

Не нужно камня памятного: роза
весной блаженно прозревает им.
Се есть Орфей. Его метаморфоза
не пресечется. Именем иным

не оскверняй созвучий: не всегда ли
поет Орфей? Он вновь придет. И он
уйдет в свой срок, на день-другой в печали
увядшей розы пережив бутон.

Он должен кануть - и об этом знает!
И он страшится кануть, уходя.
Тогда как песнь его перерастает

всё в этом мире сущее, он - там,
где к струнам не притронуться перстам.
Он - только слух, всё здесь превосходя.

Сб. «Сонеты к Орфею», 1923
Часть первая, V

Рильке Р. М. Сонеты к Орфею. - Спб.: Азбука-классика, 2002. - С. 59. - (Bilingua).

древнегреческая мифология, сонет, Австрия, ХХ век

Previous post Next post
Up