Луис де КАМОЭНС

Jul 27, 2014 03:54

Перевод с португальского Павла Грушко

* * *

Служа достойно верности святой,
она сама себя в тот день казнила,
чтобы беда ее не осквернила
и чистота осталась чистотой.

Так совесть заплатила красотой,
надеждой, жизнью, но не изменила,
чтобы молва ее любовь хранила
и преданность за смертною чертой.

Прокляв себя, людей, весь белый свет,
грудь нежную она пронзила смело -
и кровь ее насильника ожгла.

О подвиг! О исполненный обет!
Оцепенить мгновенной смертью тело -
чтобы в веках молва о нем жила!

Лукреция, дочь Спурия Лукреция Триципитана, жена Луция Тарквиния Коллатина, была обесчещена Секстом, сыном Тарквиния Гордого. Заставив отца и мужа поклясться, что они отомстят преступнику, заколола себя на их глазах. Результатом этого события было падение царской власти.

Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. - М.: Искусство, 1977. - С. 189-190. - (История эстетики в памятниках и документах).

Перевод с португальского Владимира Резниченко

* * *

Чиста и целомудренна, она
Решила в искуплении жестоком
Невинность, оскверненную пороком,
Избавить от позорного пятна.

Пусть честью красота умерщвлена:
Угасла жизнь, но, не подвластны срокам,
Любовь и верность, вечным став уроком,
В грядущие простерты времена.

Превыше благ земных веленье долга;
Был стан ее нежнейший сталью твердой
Пронзен, чтоб власть тирана кровью смыть.

Пример самоотверженности гордой:
Оборвалась короткой жизни нить,
Осталась память, длящаяся долго.

Камоэнс Л. де. Лузиады. Сонеты. - М.: Худож. лит., 19088. - С. 417. - (Б-ка литературы Возрождения).

Португалия, Древний Рим, сонет, эпоха Возрождения

Previous post Next post
Up