Перевод с французского Александра Ревича
Что же! Всё в мире чувствует!
Пифагор
Подумай, человек! Тебе ли одному
Дарована душа? Ведь жизнь - всему начало.
Ты волей наделен, и сил в тебе немало,
Но миру все твои советы ни к чему.
Узрев любую тварь, воздай ее уму:
Любой цветок душой природа увенчала,
Мистерия любви - в руде, в куске металла.
«Все в мире чувствует!» Подвластен ты всему.
И стен слепых страшись, они пронзают взглядом,
Сама материя в себе глагол таит...
Ее не надо чтить кощунственным обрядом!
Но дух божественный подчас в предметах скрыт;
Заслоны плотных век - перед незримым глазом,
А в глыбе каменной упрятан чистый разум.
Цикл «Химеры», 1854
«Пифагор (ок. 580 - 500 гг. до н. э.) - греческий математик и философ. С его именем связывается, в частности, учение о вечном круговороте душ, не исчезающих со смертью людей, но переселяющихся в другие существа и предметы» (Юлия ГИНЗБУРГ, с. 875).
Европейская поэзия XIX века. - М.: Худож. лит., 1977. - С. 663-664. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 85).
Золотые строки
Перевод с французского Михаила Кудинова
А как же! Все в мире чувствует!
Пифагор
Ты мыслишь, человек. Но разве одному
Тебе присуща мысль? Она во всем таится…
И пусть для сил твоих неведома граница,
Твои желания вселенной ни к чему.
Рассудок у зверей не погружен во тьму,
Есть у цветов душа, готовая раскрыться,
В металле тайна спит и хочет пробудиться.
«Все в мире чувствует». Подвластен ты всему.
Слепой стены страшись, ее косого взгляда;
Есть дух в материи; не заставляй его
Кощунственно служить тому, чему не надо.
В немых созданиях укрылось божество;
И как под веком глаз, чье близится рожденье,
Так чистый разум скрыт и в камне и в растенье.
Цикл «Химеры», 1854
Иностранная литература. - 1974. - № 1. - С. 175.
Золотые стихи
Перевод с французского Владимира Бибихина
Ты думал, человек, что мыслишь только ты,
Свободомыслящий, в кипящем жизнью мире?
Над силой собственной ты властен в общем пире,
Но в помыслах твоих вселенной нет, увы.
Вглядися в зверя: жив дух деятельный в нем;
В любом цветке - душа открытая Природе;
Металл в себе любви влечение находит.
Всё дышит. И твоим всё правит естеством.
Знай: на тебя глядит незрячая стена.
Материя сама глагол в себе хранит…
Нечестью твоему не служит пусть она!
В смиренном существе нередко Бог сокрыт;
И, словно вещее под век покровом око,
Жив в камне чистый дух под коростой жестокой.
Цикл «Химеры», 1854
Судьба искусства и культуры в западноевропейской мысли ХХ века. Вып. 2: Сб. переводов. - М.: ИНИОН, 1980. - С. 174-175. (В статье Габриэля Марселя «К трагической мудрости и за ее пределы»).
Золотые стихи
Перевод с французского Надежды Рыковой
О чем спор? Ведь всё на свете способно чувствовать!
Пифагор
Ты мыслишь, человек, и чувствуешь. Но вот:
Неужто лишь тебе дана свобода эта?
Лишь одного тебе не преступить запрета -
На мысль, что всё, как ты, совсем как ты, живет.
И сердце зверя дух неведомый влечет,
И есть душа в цветке, которой нужно света.
Любовью некоей таинственной согреты
И камень, и металл. И всё тебя зовет!
Ты связан. За тобой следит стена слепая,
И в косном веществе есть воля не служить
Тому, что страсть тебе подсказывает злая.
Ведь может божество и в нем незримо жить.
И как родится взгляд, за веками сокрытый,
Так чистый дух растет, раскалывая плиты.
Цикл «Химеры», 1854
«Впервые в «L’Artiste» 16 марта 1845 г. под заглавием «Античная мысль». В античности особенно полюбившиеся изречения или произведения назывались «золотыми» (например, роман Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел»), отсюда и название сонета. В стихотворении нашла свое отражение пифагорейская теория метампсихоза («переселения душ»), творчески преображенная Нервалем» (Н. ЖИРМУНСКАЯ, Ю. ГОЛУБЕЦ, с. 445).
Нерваль Ж. де. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения. - Л.: Худож. лит., 1985. - С. 405.
Золотые стихи
Перевод с французского Вадима Козового
Да, чувство есть во всем!
Пифагор
Свободомыслящий! Иль жизни волшебство
Тебя лишь мыслию, о смертный, озарило?
Ты волен собственной распоряжаться силой,
Но мир не ведает совета твоего.
Дух, зверем движущий, священен: чти его…
В цветах - души порыв к венцу Природы милой;
Металлу таинство любви себя вручило;
Всё чувств полно - и ты во власти у всего!
Убойся стен глухих, взирающих ревниво…
Неотделима речь от плоти и земли;
Не оскверняй же их корыстью нечестивой.
Подчас укромный бог в слепой живет щели.
И, как за складкой век сокрытый глаз дитяти,
Дух чистый светится из каменных объятий.
Цикл «Химеры», 1854
Нерваль Ж. де. «Несмолкающий мотив» в собрании русских переводов (1913-2013 гг.). - М.: Центр книги Рудомино, 2014. - С. 96.
Золотые стихи
Перевод с французского Юрия Денисова
Что же! Все чувствует.
Пифагор
Мыслитель дерзостный! Неужто ты решил,
Что мыслишь только ты?! Ведь всё вокруг - живое.
Ты волен, и силен, и властен над собою,
Но космос без тебя жить будет так, как жил.
И в твари уважай живого духа пыл:
Природой страсть дана фиалке и левкою,
Все таинства любви хранит металл в покое,
«Все чувствует!», и ты - игрушка мощных сил.
Страшись! Ведь за тобой следит стена слепая,
В самой материи глагол до срока спит...
Вели ей лишь добру служить, не уставая!
В ничтожном существе незримый Бог сокрыт...
Как взгляд родившийся мерцает сквозь ресницы,
Так в камне чистый дух растет и ввысь стремится.
Цикл «Химеры», 1854
«Впервые в журнале «L’Artiste», март 1845 г., под названием «Античная мысль». Новое название отсылает к «Золотым стихам» - сборнику философских максим Пифагора; однако эпиграф взят из другой книги - «Философии природы» Ж.-Б. Делиля де Саля (1777), где данные слова вложены в уста Пифагора» (С. Н. ЗЕНКИН, с. 533).
Нерваль Ж. де. Мистические фрагменты. - СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2001. - С. 481.
Золотые стихи
Перевод с французского Натальи Стрижевской
Что же! Все в мире чувствует!
Пифагор
Мыслитель, человек! Ты думаешь, одна
Людская мысль в живой вселенной воссияла?
Ты волен рассуждать свободно, но нимало
Природа слушаться советов не должна.
Смирись и знай: умом зверь наделен сполна,
Любой цветок - душа, что лишь цветком предстала,
Любовный жар палит безмолвный хлад металла;
«Все чувствует». Всему власть над тобой дана.
Страшись слепой стены, она глядит упорно,
В материи глухой уже глагол поет,
И возглашать его по пустякам зазорно.
Так в темной твари Бог невидимый живет;
Т как скрывают глаз смеженные ресницы,
Так под корой камней чистейший дух таится.
Цикл «Химеры», 1854
Нерваль Ж. де. «Несмолкающий мотив» в собрании русских переводов (1913-2013 гг.). - М.: Центр книги Рудомино, 2014. - С. 141.