Перевод с французского Валерия Брюсова
Есть старый напев, - за него я отдам
Все Вебера звуки, мотивы Россини!
Не знаю я сам, чем он дорог мечтам -
В минуты раздумий, в минуты уныний!
Его я заслышу, мечты задрожат,
Душа на столетия вдруг молодеет!
То век Ришелье!.. Золотистый закат
Желтеющим отблеском нивы лелеет.
А дальше за речкой. Прорезавшей луг,
За парком столетним, суровым, безгласным,
Вздымается замок, знакомый как друг,
И стекла его отливаются красным.
И женщина там у большого окна,
В старинной одежде, в сияньи заката…
И кажется мне странно близкой она,
Как будто ей сердце я отдал когда-то!
Цикл «Оделетты», 1832
Нерваль Ж. де. «Несмолкающий мотив» в собрании русских переводов (1913-2013 гг.). - М.: Центр книги Рудомино, 2014. - С. 52.
Фантазия
Перевод с французского Михаила Кудинова
Всего Россини, Моцарта всего
Отдам я за старинный, без названья
Напев печальный, чье очарованье
Открыто для меня лишь одного.
Он зазвучит - и целых двух столетий
С моей души оттаивает снег,
И вновь: зеленый холм в вечернем свете,
Людовика Тринадцатого век.
Кирпичный замок, парком окруженный,
Мерцающие тускло витражи;
Течет река с округой отраженной
И плещется среди цветов и ржи;
Прекрасная, в старинном одеянье,
Ждет дама у высокого окна…
В моем другом земном существованье,
Должно быть, мне привиделась она.
Цикл «Оделетты», 1832
«Наиболее известная из оделетт. Впервые опубликована в 1832 г. и потом неоднократно печаталась Нервалем в различных изданиях, иногда под другими названиями («Видение», «Стансы»). В комментариях Плеяды указано одиннадцать прижизненных публикаций» (М. П. КУДИНОВ, с. 371).
Нерваль Ж. де. Избранное. - М.: Искусство, 1984. - С. 29-30.
Фантазия
Перевод с французского Владимира Портнова
Есть мотив, за который отдать я готов
И Россини, и Моцарта с Вебером вместе, -
Очень старый и грустный, он канул в безвестье,
Но таится в нем прелесть ушедших годов.
Ах, я слушать его не могу хладнокровно:
Вдруг вернется душа на два века назад,
И Людовик Тринадцатый правит, и словно
Вижу берег зеленый и желтый закат,
Вижу замок кирпичный с углами из камня,
С витражами, горящими красным огнем,
Опоясанный парком, и брезжит река мне,
Что проходит сквозь парк и теряется в нем.
Вижу даму в высоком окне и сиянье
Темных глаз, и старинной одежды шитье, -
И в каком-то неведомом существованье
Я ее уже видел - и помню ее.
Цикл «Маленькие оды», 1852
Нерваль Ж. де. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения. - Л.: Худож. лит., 1985. - С. 385-386.
Фантазия
Перевод с французского Анатолия Гелескула (1-й вариант)
Есть музыка, и равного ей нет
Во всем Россини, Вебере и Глюке, -
Старинные и траурные звуки
И только мне доверен их секрет.
Душа на два столетья молодеет,
Едва дохнет та песня стариной…
Век Ришелье, я вижу, как желтеет
Вечерний свет на отмели речной.
В кирпичном замке с цоколем из камня
Оранжевые отсветы стекла,
В огромном парке каменные скамьи,
Среди цветов речные зеркала.
И дама за оконной филигранью
Она светла, но томен ее взор.
И, верно я в другом существованье
Его встречал и помню до сих пор.
Цикл «Оделетты», 1852
Поэзия Франции. Век XIX. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 174-175.
Фантазия
Перевод с французского Анатолия Гелескула (2-й вариант)
Есть песня, за которую отдам
Всего Россини, Вебера и Гайдна, -
Так дороги мне скорбь ее и тайна
И чары, неподвластные годам.
Душа на два столетья молодеет,
Едва дохнет та песня стариной…
Век Ришелье. Я вижу, как желтеет
Вечерний свет на отмели речной.
В кирпичном замке с цоколем из камня
Оранжевые отсветы стекла,
В огромном парке каменные скамьи,
Среди цветов речные зеркала.
И в завитках оконной филиграни
Льняная прядь и темный женский взор -
И, может быть, в ином существованье
Я видел их… и вижу до сих пор…
Цикл «Оделетты», 1852
Тёмные птицы: Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. - М.: Весть - ВИМО, 1993. - С. 47.
Фантазия
Перевод с французского Геннадия Шмакова
За тот напев, знакомый искони,
Отдам я Вебера, Моцарта и Россини,
Щемящий, полный странного унынья,
Чей тайный смысл душе моей сродни.
Лишь зазвучит, и я на двести лет
Душою старой словно молодею…
Двор Ришелье, и золотистый свет
Сквозит в его боскетах и аллеях.
И замок тот кирпичный, весь в вьюнке,
Глядит в меня своими витражами,
Куртины, парк, плывущий по реке
С цветущими, резными берегами.
А там, в окне, в нездешнем облаченье,
Стоит Она, храня надменный вид…
Ее видал в другом я воплощенье,
Которое мне память бередит.
Цикл «Оделетты», 1832
Нерваль Ж. де. «Несмолкающий мотив» в собрании русских переводов (1913-2013 гг.). - М.: Центр книги Рудомино, 2014. - С. 114.
Видение
Перевод с французского Александра Давыдова
За этот простенький напев без слов,
Звучащий так печально и так чисто,
Отдать Россини, Вебера и Листа,
И Моцарта я с радостью готов.
В тот век, когда блистал Луи Великий,
Уносит душу старый тот мотив.
Я сразу вижу - солнечные блики
Горят, верхи холмов позолотив.
И гордый замок - кирпичи, каменья -
Передо мной стоит невдалеке,
Я витражей увидел отраженье
В поблизости струящейся реке.
И девушка в старинном одеянье
Выглядывает сверху из окна;
Так память об ином существованье
Виденьем этим запечатлена.
Цикл «Оделетты», 1832
«Видение» - одно из заглавий, под которым сам Нерваль публиковал стихотворение, более известное как «Фантазия». Луи Великий - король Людовик XIV (1638 - 1715). В оригинале у Нерваля фигурирует не он, а его отец - Людовик XIII» (Г. Г. ДЕРЕНКОВСКАЯ, с. 186).
Нерваль Ж. де. «Несмолкающий мотив» в собрании русских переводов (1913-2013 гг.). - М.: Центр книги Рудомино, 2014. - С. 159.