Жерар де НЕРВАЛЬ. Фантазия

Jul 25, 2014 18:54

Перевод с французского Валерия Брюсова

Есть старый напев, - за него я отдам
Все Вебера звуки, мотивы Россини!
Не знаю я сам, чем он дорог мечтам -
В минуты раздумий, в минуты уныний!

Его я заслышу, мечты задрожат,
Душа на столетия вдруг молодеет!
То век Ришелье!.. Золотистый закат
Желтеющим отблеском нивы лелеет.

А дальше за речкой. Прорезавшей луг,
За парком столетним, суровым, безгласным,
Вздымается замок, знакомый как друг,
И стекла его отливаются красным.

И женщина там у большого окна,
В старинной одежде, в сияньи заката…
И кажется мне странно близкой она,
Как будто ей сердце я отдал когда-то!

Цикл «Оделетты», 1832

Нерваль Ж. де. «Несмолкающий мотив» в собрании русских переводов (1913-2013 гг.). - М.: Центр книги Рудомино, 2014. - С. 52.

Фантазия
Перевод с французского Михаила Кудинова

Всего Россини, Моцарта всего
Отдам я за старинный, без названья
Напев печальный, чье очарованье
Открыто для меня лишь одного.

Он зазвучит - и целых двух столетий
С моей души оттаивает снег,
И вновь: зеленый холм в вечернем свете,
Людовика Тринадцатого век.

Кирпичный замок, парком окруженный,
Мерцающие тускло витражи;
Течет река с округой отраженной
И плещется среди цветов и ржи;

Прекрасная, в старинном одеянье,
Ждет дама у высокого окна…
В моем другом земном существованье,
Должно быть, мне привиделась она.

Цикл «Оделетты», 1832

«Наиболее известная из оделетт. Впервые опубликована в 1832 г. и потом неоднократно печаталась Нервалем в различных изданиях, иногда под другими названиями («Видение», «Стансы»). В комментариях Плеяды указано одиннадцать прижизненных публикаций» (М. П. КУДИНОВ, с. 371).

Нерваль Ж. де. Избранное. - М.: Искусство, 1984. - С. 29-30.

Фантазия
Перевод с французского Владимира Портнова

Есть мотив, за который отдать я готов
И Россини, и Моцарта с Вебером вместе, -
Очень старый и грустный, он канул в безвестье,
Но таится в нем прелесть ушедших годов.

Ах, я слушать его не могу хладнокровно:
Вдруг вернется душа на два века назад,
И Людовик Тринадцатый правит, и словно
Вижу берег зеленый и желтый закат,

Вижу замок кирпичный с углами из камня,
С витражами, горящими красным огнем,
Опоясанный парком, и брезжит река мне,
Что проходит сквозь парк и теряется в нем.

Вижу даму в высоком окне и сиянье
Темных глаз, и старинной одежды шитье, -
И в каком-то неведомом существованье
Я ее уже видел - и помню ее.

Цикл «Маленькие оды», 1852

Нерваль Ж. де. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения. - Л.: Худож. лит., 1985. - С. 385-386.

Фантазия
Перевод с французского Анатолия Гелескула (1-й вариант)

Есть музыка, и равного ей нет
Во всем Россини, Вебере и Глюке, -
Старинные и траурные звуки
И только мне доверен их секрет.

Душа на два столетья молодеет,
Едва дохнет та песня стариной…
Век Ришелье, я вижу, как желтеет
Вечерний свет на отмели речной.

В кирпичном замке с цоколем из камня
Оранжевые отсветы стекла,
В огромном парке каменные скамьи,
Среди цветов речные зеркала.

И дама за оконной филигранью
Она светла, но томен ее взор.
И, верно я в другом существованье
Его встречал и помню до сих пор.

Цикл «Оделетты», 1852

Поэзия Франции. Век XIX. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 174-175.

Фантазия
Перевод с французского Анатолия Гелескула (2-й вариант)

Есть песня, за которую отдам
Всего Россини, Вебера и Гайдна, -
Так дороги мне скорбь ее и тайна
И чары, неподвластные годам.

Душа на два столетья молодеет,
Едва дохнет та песня стариной…
Век Ришелье. Я вижу, как желтеет
Вечерний свет на отмели речной.

В кирпичном замке с цоколем из камня
Оранжевые отсветы стекла,
В огромном парке каменные скамьи,
Среди цветов речные зеркала.

И в завитках оконной филиграни
Льняная прядь и темный женский взор -
И, может быть, в ином существованье
Я видел их… и вижу до сих пор…

Цикл «Оделетты», 1852

Тёмные птицы: Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. - М.: Весть - ВИМО, 1993. - С. 47.

Фантазия
Перевод с французского Геннадия Шмакова

За тот напев, знакомый искони,
Отдам я Вебера, Моцарта и Россини,
Щемящий, полный странного унынья,
Чей тайный смысл душе моей сродни.

Лишь зазвучит, и я на двести лет
Душою старой словно молодею…
Двор Ришелье, и золотистый свет
Сквозит в его боскетах и аллеях.

И замок тот кирпичный, весь в вьюнке,
Глядит в меня своими витражами,
Куртины, парк, плывущий по реке
С цветущими, резными берегами.

А там, в окне, в нездешнем облаченье,
Стоит Она, храня надменный вид…
Ее видал в другом я воплощенье,
Которое мне память бередит.

Цикл «Оделетты», 1832

Нерваль Ж. де. «Несмолкающий мотив» в собрании русских переводов (1913-2013 гг.). - М.: Центр книги Рудомино, 2014. - С. 114.

Видение
Перевод с французского Александра Давыдова

За этот простенький напев без слов,
Звучащий так печально и так чисто,
Отдать Россини, Вебера и Листа,
И Моцарта я с радостью готов.

В тот век, когда блистал Луи Великий,
Уносит душу старый тот мотив.
Я сразу вижу - солнечные блики
Горят, верхи холмов позолотив.

И гордый замок - кирпичи, каменья -
Передо мной стоит невдалеке,
Я витражей увидел отраженье
В поблизости струящейся реке.

И девушка в старинном одеянье
Выглядывает сверху из окна;
Так память об ином существованье
Виденьем этим запечатлена.

Цикл «Оделетты», 1832

«Видение» - одно из заглавий, под которым сам Нерваль публиковал стихотворение, более известное как «Фантазия». Луи Великий - король Людовик XIV (1638 - 1715). В оригинале у Нерваля фигурирует не он, а его отец - Людовик XIII» (Г. Г. ДЕРЕНКОВСКАЯ, с. 186).

Нерваль Ж. де. «Несмолкающий мотив» в собрании русских переводов (1913-2013 гг.). - М.: Центр книги Рудомино, 2014. - С. 159.

романтизм, XIX век, Жерар де Нерваль, Франция

Previous post Next post
Up