Жорж РОДЕНБАХ. Болезнь

Oct 20, 2013 14:39

Перевод с французского Валерия Брюсова

Болезнь нам тихое дает уединенье,
И я ее сравню с усталым челноком,
Который спит в воде, без ветра, без движенья,
Привязан к берегу веревкою с кольцом.

Все лето он скользил по возмущенной влаге,
Под песни шумные лазурный свод дробя.
Потешные огни да праздничные флаги,
Вот все, что каждый день он видел вкруг себя.

Настал октябрь; теперь челнок с молчаньем дружен,
Теперь вокруг него синеет небосклон.
Свободен стал челнок: он никому не нужен!
И, всей земле чужой, он небом окружен!

Брюсов В. Я. Полное собрание сочинений и переводов. - Т. XXI. Французские лирики XIX века. - СПб.: Сирин, 1913. - С. 126.

XIX век, Бельгия, символизм

Previous post Next post
Up