Морис РОЛЛИНА. Приятель

Dec 30, 2011 04:02

Перевод с французского Иннокентия Анненского

Одетый в черное, он бледен был лицом,
И речи, как дрова, меж губ его трещали,
      В его глазах кровавый отблеск стали
Сменялся иногда зловещим багрецом.

Мы драмы мрачные с ним под вечер читали,
Склонялись вместе мы над желтым мертвецом.
Высокомерие улыбки и печали
Сковали вместе нас таинственным кольцом.

Но это черное и гибкое созданье
В конце концов меня приводит в содроганье.
«Ты - дьявол», - у меня сложилось на губах.

Он мигом угадал: «Вам боженька милее,
Так до свидания, живите веселее!
А дьявол вам дарит Неисцелимый Страх».

Сб. «Неврозы», 1883

Анненский И. Ф. Стихотворения и трагедии. - Л.: Сов. Писатель, 1990. - С. 276. - (Б-ка поэта).

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up