Морис РОЛЛИНА. Безмолвие

Dec 30, 2011 03:43

(Тринадцать строк)
Перевод с французского Иннокентия Анненского

Безмолвие - это душа вещей,
Которым тайна их исконная священна,
         Оно бежит от золота лучей,
Но розы вечера зовут его из плена;
С ним злоба и тоска безумная забвенна,
Оно бальзам моих мучительных ночей,
         Безмолвие - это душа вещей,
Которым тайна их исконная священна.
Пускай роз вечера живые горячей, -
Ему милей приют дубравы сокровенной,
         Где спутница печальная ночей
Подолгу сторожит природы сон священный.
         Безмолвие - это душа вещей.

Сб. «Неврозы», 1883

[Перевод:]
Лето 1898
Каменец

Анненский И. Ф. Стихотворения и трагедии. - Л.: Сов. Писатель, 1990. - С. 275. - (Б-ка поэта).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up