Роберт ЛОУЭЛЛ. Марло

Dec 05, 2011 04:14

Перевод с английского Алексея Парина

Праздная уверенность рассудка на пороге смерти,
двадцать девять лет надежд, и вот стукнуло полсотни;
в тот неясный, неразгаданный, бурный месяц
Марло канул в Англии во мрак.
Но мощная строка убийство отрицает:
«О жизнь быстра, сладка невыразимо,
вал славы в Лондоне, пора расцвета,
и пьянка в Детфорде с тремя друзьями,
один, а может, все - на тайной службе.
Иисус - ублюдок, греками Завет его состряпан, -
клянусь, кончая жизнь от рук друзей.
То было на заставе?.. Вот драма - умереть…
За пасторат пустующий - Потомство;
пьесы - на меди, жизнь - на листках бульварных».

Сб. «История», 1973

Влюбленный путник: Западная поэзия в переводах Алексея Парина. - М.: Аграф, 2004. - С. 377-378.

Эпоха Возрождения, Англия, США, ХХ век

Previous post Next post
Up