Уолтер РЭЛИ

Dec 04, 2011 21:29

Перевод с английского Владимира Рогова

* * *

Что жизнь? Комедия страстей,
А наши радости - антракты в ней.
Во чреве матери мы, как в гримерной,
Готовимся для пьесы смехотворной.
Нам небо - строгий зритель: с вышины
Ему все наши промахи видны.
В финале от жестокого светила,
Как занавес, укроет нас могила.
Так мы спешим на отдых, а потом
Всерьез, не лицедействуя, умрем.

Европейские поэты Возрождения. - М.: Худож. лит., 1974. - С. 506. - (Б-ка всемирной литературы. Т. 32).

Перевод с английского Григория Кружкова

* * *

Что жизнь? Мистерия людских страстей,
Любой из нас - печальный лицедей.
У матери в утробе мы украдкой
Рядимся в плоть для этой пьесы краткой.
А небеса придирчиво следят:
Где ложный жест, где слово невпопад,
Пока могила ждет развязки в драме,
Чтоб опустить свой занавес над нами.
Все в нас актерство - до последних поз!
И только умираем мы всерьез.

Най Р. Странствие «Судьбы»: Роман. - М.: Радуга, 1986. - С. 213.

О жизни человека
Перевод с английского Александра Меламеда

Что наша жизнь? Страстей людских игра,
Сумбурной музыки безумная пора.
В утробе матери разучиваешь роль,
Родился - лицедействовать изволь!
Небесный критик за тобой следит,
Успех оценит, фальши не простит.
В финале пьесы гаснет ясный день:
твой занавес - кладбищенская тень.
Играем всё - от смеха и до слез.
…И только умираем мы всерьез.

Уэлш Л. Тамерлан должен умереть: Роман. - М.: Эксмо, 2005. - С. 7.

На жизнь человека
Перевод с английского Владимира Микушевича

Что наша жизнь? Подобье пьесы,
Где грез музыка для повесы.
Из чрева материнского наш грим,
В комедии короткой мы дурим.
Придирчивое небо, зритель наш,
Усматривает в каждом акте блажь.
При солнце жгучем действие - тщета,
А занавес - могильная плита.
Дурачимся, смеемся мы до слез.
Жизнь - шутка. Разве только смерть всерьез.

Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. - М.: Водолей Publishers, 2007. - Кн. 1. - С. 330.

Перевод с английского Антона Нестерова

* * *

Что наша жизнь? - Комедия о страсти.
Бравурна увертюра в первой части.
Утроба материнская - гримерка
Комедиантов слишком расторопных.
Подмостки - мир, и зритель в сей юдоли -
Господь, - шельмует за незнанье роли.
Как занавес после спектакля - тьма
Могилы ждет, бесстрастно-холодна.
И вот, фиглярствуя, идем мы до конца.
Но в миг последний - маску прочь с лица.

Иностранная литература. - 2010. - № 12. - С. 150.

Эпоха Возрождения, Англия

Previous post Next post
Up