Перевод с польского Натальи Астафьевой
Ян МАТЕЙКО. Грюнвальдская битва. 1878. Варшавский национальный музей.
кони подъезжали непрерывно кровоточащим полуднем битвы
острящей мечи рыцарства тысячами прибывшего из
западной Европы чтобы раз навсегда языческие племена
обратить в христианский край святого ордена братьев
бьющих равномерно в правое крыло польского орла
гимном богородице вознесенного над копьями солнца колющими
в грудь войска окованного ненавистью черных крестов
благочестивых дланей германских надежд остаться
на земле промоченной жаром крови хрипящих воинов
и той и другой сражающейся стороны чреватой
яростью грифов пикирующих в гущу брызжущего
болью бешенства конских копыт топчущих черепа дышащие
будешь любить ближнего как себя самого со вспоротым
брюхом открытого науке господа взирающего лазурью взлетающих
чувств лишь бы глубже воткнуть стилет темного сукровицей ветра
от трепета листьев смыкающих веками мир сокрушаемых
истин копытами надвое разрываемой веры растущих трав
вокруг крестной муки поколений топчущих справедливость
каменных скрижалей границы означающей не приближайся
чтобы ты мог небо терзаемых жен узреть из кустов сжимая
бессилье отчаяния над дочерью опозоренной дымом уезжающих
плащей светлостью пепла оставленного на вечную память
крестов кавалеров меча слезой каменеющей на стеках
кладбищ мазовецких цветов дополняющих запах
пугливого взгляда в рану брызжущую мерцающей мглой
зыблющегося сознанья за вековую обиду под
ребра прусского мужлана вбиваемую теперь сбылось душу
в тело в клыках сбегающихся один за другим на побоище
волков оставить даже бороду великого магистра темнеющую
мордами башен мальборских надо бросить пескам шумящих
сосен чтоб черви переваривали священную миссию кавалеров ордена
Астафьева Н., Британишский В. Польские поэты ХХ века: Антология. - Т. 2. - СПб.: Алетейя, 2000. - С. 461.