Перевод с французского Александра Кондратьева
Трясогузочка, птичка Киприды, пой вместе с нашими первыми желаньями! Как земля, покрывается цветами юное девичье тело. С наступлением ночи приближаются грезы, и мы говорим о них между собой.
Иногда начинаем мы сравнивать наши столь различные прелести, уже подросшие косы, наши юные, еще не сложившиеся груди, закругленности пола, покрытые пушком, как перепелки.
Так, вчера я состязалась с Меланто, хотя она и старше меня. Она гордилась своей за месяц поднявшейся грудью и, указывая на мою плоско лежащую тунику, обращалась ко мне: «Дитя мое»…
Ни один мужчина не мог увидеть, когда, совсем обнаженные, давали мы представление девушкам. И если одна победила меня в отношении груди, то я далеко превзошла ее во всем остальном… Трясогузочка, птичка Киприды, пой о наших первых желаниях!
Сб. «Песни Билитис», 1894
Раздел «Памфилийские песни»
Простор. - Алма-Ата, 1990. - № 9. - С. 136.