Перевод с французского Романа Дубровкина
Во тьме, владычице раскатов гробовых,
Литыми башнями полночный свод распорот,
Героям и богам, оставшимся в живых,
Повелевает Зевс обрушиться на город,
И корибантов крик гремит на мостовых.
Жильцы лугов и рощ, жильцы озер и прочей
Природной влажности, где жизнь еще чиста,
Жильцы небес, должны взломать они врата
Мечты, и Вечности, и Романтичной Ночи.
Лучами опьянясь, шагают на врага,
Чтоб солнцем растопить вершинные снега,
Лазурный день несут бессветному пролому.
И там, где факелы бессильны против мглы,
Сжигая темный страх и траур по Былому,
К бойницам белые слетаются орлы.
Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 70.