Пьер ЛУИС. Орлы

Nov 11, 2011 01:01

Перевод с французского Романа Дубровкина

Во тьме, владычице раскатов гробовых,
Литыми башнями полночный свод распорот,
Героям и богам, оставшимся в живых,
Повелевает Зевс обрушиться на город,
И корибантов крик гремит на мостовых.

Жильцы лугов и рощ, жильцы озер и прочей
Природной влажности, где жизнь еще чиста,
Жильцы небес, должны взломать они врата
Мечты, и Вечности, и Романтичной Ночи.

Лучами опьянясь, шагают на врага,
Чтоб солнцем растопить вершинные снега,
Лазурный день несут бессветному пролому.

И там, где факелы бессильны против мглы,
Сжигая темный страх и траур по Былому,
К бойницам белые слетаются орлы.

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 70.

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up