Пьер ЛУИС. Сонет на веере

Nov 11, 2011 00:59

Перевод с французского Романа Дубровкина

Чернея в глубине зеркал,
Раскрылся веер полукругом,
Мелькнул в молчании упругом,
В руке у Евы засверкал.

Ей лебедь у озёрных скал
Привиделся, и друг за другом,
Подобно оперенным дугам,
Забились крылья, заплескал

Властитель тайн, - полузакрыла
Глаза невидимо она,
Вода сомкнулась чернокрыло:

Не Ева - тень ее одна -
Колышет, сумрака жесточе,
Волнообразный веер ночи.

Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 69.

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up