Каспар Давид ФРИДРИХ. После освобождения Дрездена от французов

Jan 23, 2011 00:24

Перевод с немецкого Сергея Аверинцева

Хвалите Господа, освобожденные, и превозносите благость Его,
Ибо услышал Он вопль наш и в бегство обратил врагов наших.
Он поверг их во прах, злых, позабывших завет его.
К земле своей спешат они, беглецы, гонимы мечом Севера,
Сражены проклятием всесильным.
Растоптаны севы, погублен плод полей,
Грады и веси в пепел и прах сожжены рукою злодеев.
Но тяжко отяготел на них божий гнев:
Терзаемы гладом, без приюта и крова,
Ни жалости не встречая, ни милости,
Выдыхают они последнее дыхание жизни.

Поэзия немецких романтиков / Сост., предисл. и коммент. А. В. Михайлова. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 250.

романтизм, стихи художников, Германия, XIX век

Previous post Next post
Up