Перевод с немецкого Сергея Аверинцева
В темноте утопает земля,
Невнятно все, что мы знали,
На закате блещет лишь небо,
Ясность нисходит свыше.
Вопрошайте, истощайте силы ума,
Тайной навек останется смерть,
Но любовь и вера провидят
Радость и свет за дверью гроба.
Поэзия немецких романтиков / Сост., предисл. и коммент. А. В. Михайлова. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 250.
Комментарий А. В. Михайлова:
«КАСПАР ДАВИД ФРИДРИХ
Как и Рунге, Фридрих (1774-1840) происходил с севера, из шведской Померании - он родился в Грейсфсвальде и учился в Копенгагенской академии. Два наиболее замечательных и свое¬образных художника немецкого романтизма - Фридрих и Рун¬ге - сложились на севере Германии, и это не случайно, так как на них меньше воздействовал общепринятый язык живописи и академическая рутина. Всю творческую жизнь Фридрих провел в Дрездене, здесь к концу 1800-х годов он стал писать маслом и вызвал восхищение и возмущение своими первыми работами - «Крест в горах» (1808), о котором долго и страстно спорили в печати, «Монах на берегу моря» (1811), о котором писали Брентано, Арним и Генрих фон Клейст. Одним из первых его пей¬зажную живопись почувствовал Теодор Кернер. Фридрих, чело¬век молчаливый, замкнутый, погруженный в себя и склонный к меланхолии, брался за перо нечасто. Его живопись, в которой реальные предметы и сама природа приобретают символический смысл, отражает патриотические мотивы и настроения. Такими мотивами и настроениями проникнуты и стихи художника. Это были прежде всего записи для себя, увидевшие свет спустя много десятилетий после смерти автора. Мысль и чувство вы¬ражаются в них интенсивно, мрачно и грозно» (с. 477).