Фридрих Вильгельм Йозеф ШЕЛЛИНГ. Песня

Jan 22, 2011 23:38

Перевод с немецкого Вальдемара Вебера

О камень драгоценный,
Твой свет везде, на всем.
Смысл слышу сокровенный
Я в имени твоем.

Игрой улыбки краткой
В небесной вышине
Умеешь ты так сладко
Утишить сердце мне.

Как юно над хребтами
Встают твои черты!
Но вслед за облаками
Уходишь вдаль и ты.

Уводишь в мир цветенья,
Зовешь во глубь долин,
Я жаждал наслажденья,
И вот я вновь один.

Не задержу тебя я,
Помедли в тишине!
Из мира исчезая,
Твой свет живет во мне.

Тобою жить, стремиться
Твою постигнуть власть,
Должны же окупиться
Однажды боль и страсть.

Луч утра, отзвук зова
Надежды голубой.
Он в книгу жизни снова
Заносит нас с тобой.

Даруй свою безмерность,
Свой свет моей судьбе!
Как заслужить мне верность
Твою, служа тебе!

1801

Поэзия немецких романтиков / Сост., предисл. и коммент. А. В. Михайлова. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 112-113.

К мимопролетевшему знакомому гению
Перевод с немецкого В. А. Жуковского

Скажи, кто ты, пленитель безымянной?
С каких небес примчался ты ко мне?
Зачем опять влечешь к обетованной,
Давно, давно покинутой стране?

Не ты ли тот, который жизнь младую
Так сладостно мечтами усыплял
И в старину про гостью неземную -
Про милую надежду ей шептал?

Не ты ли тот, кем всё во дни прекрасны
Так жило там, в счастливых тех краях,
Где луг душист, где воды светло-ясны,
Где весел день на чистых небесах?

Не ты ль во грудь с живым весны дыханьем
Таинственной увялостыо влетал,
Ее теснил томительным желаньем
И трепетным весельем волновал?

Поэзии священным вдохновеньем
Не ты ль с душой носился в высоту,
Пред ней горел божественным виденьем,
Разоблачал ей жизни красоту?

В часы утрат, в часы печали тайной
Не ты ль всегда беседой сердца был,
Его смирял утехою случайной
И тихою надеждою целил?

И не тебе ль всегда она внимала
В чистейшие минуты бытия,
Когда судьбы святыню постигала,
Когда лишь Бог свидетель был ея?

Какую ж весть принес ты, мой пленитель?
Или опять мечтой лишь поманишь
И, прежних дум напрасный пробудитель,
О счастии шепнешь и замолчишь?

О Гений мой, побудь еще со мною;
Бывалый друг, отлетом не спеши:
Останься, будь мне жизнию земною;
Будь ангелом-хранителем души.

1819 (перевод)

Поэзия немецких романтиков / Сост., предисл. и коммент. А. В. Михайлова. - М.: Худож. лит., 1985. - С. 458-459.

стихи философов, романтизм, Германия, XIX век

Previous post Next post
Up