(Untitled)

Sep 10, 2006 21:41

I'm reading a Faroese book in hopes of understanding the language. Well, it's sort of helping, but some passages I can't make out because there's a keyword I don't understand. So, I'd be really grateful if you could tell me what the words in italics mean (and the entire italic sentence).

So bað ein av gentumum meg at mjavaEg havi verið úti og ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

icefoto September 10 2006, 20:45:01 UTC
I'm not a native speaker (either of Faroese nor English), but here's what my dictionary says:

mjav(v)a - mew
vid Mortani og teinum. Tad var so stuttligt - with Mortan and rods. It was so funny.
Eg havi ikki fyrr hugsað um, at hann er so vakur og prúður - I haven't thought before that he is so beautiful and well-looking.
Tað var so skýmligt inni, at hini ikki varnaðust nakað - It was so gloomy inside that the other (men) didn't notice anything.

Is Onnu an inflection of Anna? Yes
So that Omma Onnu really just means Anne's grandmother. - yes, you're right, Anna is in accusative here.

Reply

christhiane September 11 2006, 18:36:11 UTC
Thank you. =)

Reply


icefoto September 10 2006, 21:01:04 UTC
skalv - shook/was shaking

Reply


finnky September 11 2006, 13:23:45 UTC
Oh, how much I love Faroese!

Reply


purka September 24 2006, 17:24:03 UTC
Ah! There's already been response, but I thought I'd give my two cents as a native speaker. (and kudos for trying to learn the language by reading a book! :D)

mjava, as already stated in the first comment, is to mew, like a cat.

But, understandable, the next sentence is a bit hard for foreigners to understand, because what's he's talking about (lopið skalv) is an activity that most children (and some childish adolescent ;D) indulge in at winter time. It's simply finding a high place with a huge pile of snow underneath, and then jumping! The higher the better. :)

stuttligt, is more like the word 'fun' in english, rather than 'funny'/'humorous'. (he's saying, 'it was so much fun')

(and there is a mispelling in the sentence, it should be við Mortan og teimun, it means 'with Mortan and them', and could be translated more nicely as 'with Mortan and the rest (of the boys or children)')

prúður, is referring more to how proud and manly (i.e. lots of hair and muscles) he is looking, rather than just handsome. (but it is really rather the ( ... )

Reply


Leave a comment

Up