Лучше поздно, чем никогда ответить на
вопрос. Дорогой
iad , по поводу shabab-ов: "красивый" в алжирском диалекте будет однозначно shbeb, красивая - shebba, а красивые - shebbin. Возможно, все эти "красивые" произошли от "молодого" sheb, который так нравиться певцам и певицам ррая в качестве приставки к имени. "Молодой" же в свою очередь - صغير. Почему
(
Read more... )
Comments 20
Да, семантический сдвиг произошел, видимо. У меня тут есть по магрибскому книжка маленькая французская, там есть такой пример: هي شابة على إخيها شمسة (опечатка вм.nbsp;أختها?) ‘Elle est plus fraîche que sa sœur Chemsa’. Это самое frais ‘свежий, яркий’, похоже, - как раз где-то между ‘молодой’ и ‘красивый’.
Reply
Reply
Почему не belle, не очень понятно. Книжке 30 лет с лишним, может, что-то изменилось в магрибском арабском? Или это какие-то региональные особенности французского? ظريف там переводится как gracieux. Кстати, если все смеются при упоминании جميل, - значит, слово все же узнают, но оно звучит как-то странно?
А почему все «по-турецки»?
Reply
ظريف я никогда не слышала в диалектной речи, но надо будет проанкетировать соплеменников.
"По-турецки" потому что все значения переврали :) некоторые арабисты считают магрибинские диалекты непостижимыми для понимания - это ведь как постараться надо. Сам турецкий тут не причем, извините, если запутала - это моя русская бабушка говорила "по-турецки" чтобы обозначить что-то, что сделано "не так, как надо".
Reply
А что такое Sahra?
Reply
Reply
Там такие скрипочки тревожные. Одна из любимых у Халида.
Reply
Reply
(мечтательно так)
Reply
Вот буду праздники, тогда может, Иншалла :))
Reply
Leave a comment