Очень любопытная статья про тонкости перевода "с российского на русский". Добавляйте что-нибудь своё, если вспомните? Кстати, я довольно много слов, перечисленных в статье, знаю - видимо, сказывается многолетнее общение с людьми из разных концов и краёв бывшего СССР. Так что даже не удивилась бы, услышав. А кое-какие слова, не зная их, я сходу
(
Read more... )
Comments 12
Reply
Reply
Правильно я с L1 ушел, надеюсь, что навсегда ;-))
Reply
Reply
Я помню в школе моя двоюродная сестра из Челябинска срубила меня словом "плойка".
А в Ейске я первый раз услышала, что свеклу называют буряком.
Reply
Про многострадальную свёклу я тут у нас чего только не наслушалась: буряк, бурак (белорусы), бурячок (именно так!) и что-то ещё. А, "свеклА", конечно же. Вообще бесит!
Ну а о том, что баклажаны - это "синие" или "синенькие" (только так, и не иначе!), я вообще молчу.
Reply
И кстати та же сестра называла вьетнамки сланцами, я до этого момента тож никогда не слышала
Reply
Про сланцы я тоже знаю - кажется, что всю жизнь. Вот только где слышала - хз.
Reply
Leave a comment