2. Бильбо - добытчик
Продолжим измышлять о странностях и совпадениях в фильме. Начало здесь
http://evgen9.livejournal.com/3759.htmlВ книге про метку говорится следующие:
* уверяю вас, что на двери есть метка - довольно известный знак, у ваших собратьев по ремеслу такой издавна был в ходу. Он означает: «Услуги взломщика: выполню трудный и интересный заказ за разумное вознаграждение». Ну, хорошо, пусть будет не «взломщик», а «специалист по добыче сокровищ», если хотите*
Ключевое здесь - «специалист по добыче сокровищ».
Но это в книге… авторы же фильма, пошли дальше, и сделали более откровенный намек.
Это не просто метка, это древняя руна, имеющая определенное значение, она и является ключом к пониманию того, кто же такой хоббит Бильбо Бэгинс?
Руна эта называется {Феу}, и означает, «скот (домашний), владение, имущество или даже рабство». То есть, хоббит Бильбо, это не вполне свободное существо, и в чем-то зависимое от своего хозяина. Тот, кто добывает. В данном случае добывает сокровища. К рунам мы еще вернемся, что касается Бильбо, к счастью, не все так печально для него. Гендольф в приватной беседе с Леди Лориен(Галабриэль) говорит:
*«Саруман верит, что лишь великая сила способна обуздать зло. Но мне открылось иное, я понял, что разные мелочи, житейские деяния простого люда помогают сдерживать тьму… обыкновенная любовь и доброта. Почему Бильбо Бэгинс? Наверно потому что мне страшно, и он придаёт мне смелости».*
Очень трогательные слова. Именно эти слова дают понять что Бильбо - это не только баран, которого стригут, а это простой люд, народ. Что, в общем, на первый взгляд одно и то же. Но в отличие от одомашненных животных, люди могут стать самостоятельными и независимыми, обретя настоящую свободу. Но осуществить это, конечно же, ой как не просто. Примерно о том же, говорится в руническом тексте, в левой части карты.
Что? Когда смотрели фильм, не заметили его? Признаться, я его тоже не сразу заметил.
Прежде чем пробовать перевести руническую надпись, следует сразу оговориться, что руны сложно-переводимы, из-за того что каждая отдельно взятая руна может иметь несколько значений, вплоть даже до противоположных. И вариантов прочтения может оказаться бесчисленное множество. Поэтому любой перевод отличается большой долей субъективности. Но, тем не менее, если поймать определенную мысль или идею всего фильма, то можно попробовать.
Вот что у меня получилось:
Скот/рабы/ заморожены/неизменны/ сильные/вольные/ движутся/изменяются/
Скот/рабы/ наследуют/разделяют/ храбрость/борьбу/ * разрушить/разорвать/ лед/ограниченность/ единением/жертвой/ разрушат/разорвут/
Зло/жестокость/ измениться/трансформируется/ * Свет/процветание/ мудрость/получение/ пути/дороги/ * Добро/мудрость/ необходимость/стеснение/ света/конца тьмы/
* Зло/жестокость/ путь/дорога/ разделяет/наследует/ * Человек/человечество/ получение/мудрость/ свободу/мужественность/ * Радость/приобретение/ мудрость/добро/ мечты/вода/ свобода/мужественность/ * Добро/мудрость/ возрождение/любовь/ путь/дорого/ изминение/трансформация/
Добро/мудрость/ молния/солнце/ борьба/храбрость/
Значение двух рун внизу непонятно.
Такая вот каля-баля.
Если всё это, как то перевести в удобочитаемый и понимаемый вид, то получается примерно следующие:
Домашний скот ограничен в возможностях, в отличие от свободных и диких животных.
Но у них(скота) есть возможность побороться. Разрушить оковы объединившись, разрушенное зло измениться. Свет мудрости не за горами. Добру необходим свет. Зло на пути разделения. Человечество обретет свободу. Радость прольется от получения мудрости и свободы. Добро рождает путь к изменению, добро одержит победу.
Если кто-то не согласен с таким переводом, то пусть предложит свой вариант. Тем более, что к рунам, мы еще вернемся.
(Продолжение следует…)