apskritai vokiečių kalba turi savo logiškai nesuvokiamas ypatybes :) 1. artikeliai turi linksnius! ein / eines / einem / einen (tai tik vyriškoji giminė) 2. veiksmažodžiai kartais "skyla" per pusę. pvz: vorschlagen - siūlyti. taip ir norisi sakyti kad "mes siūlome" turi būti "wir vorschlagen", bet sakinyje tai atrodo visiškai kitaip: Wir schlagen dich vor die Freunde besuchen (mes siūlome tau aplankyti draugus). siaubas :)) 3. skaičiuoja nuo pagaigos, ne dvidešimt vienas, o vienasirdvidešimt - einundzwanzig. 4. "apie ką galvoji?" tai paklausti galima dviem įvairiais būdais, jei apie žmogų, čia lengviau: "An wen denkst du?" o jei apie daiktą: "Woran denkst du?" ir atsakymai bus, pirmas atvejis: "ich denke an ihn", antras: "ich denke daran". woran - daran, worauf - darauf, wovon - davon, tie žodžiai irgi atskira istorija :)) vienu žodžiu, ne taip lengva, kaip man atrodė, bet ir ne taip sunku ir neįmanoma, kaip aprašoma :)
Comments 8
Viel Spass))
Reply
Reply
aš skaitau itališkas knygas
Reply
Reply
Reply
1. artikeliai turi linksnius! ein / eines / einem / einen (tai tik vyriškoji giminė)
2. veiksmažodžiai kartais "skyla" per pusę. pvz: vorschlagen - siūlyti. taip ir norisi sakyti kad "mes siūlome" turi būti "wir vorschlagen", bet sakinyje tai atrodo visiškai kitaip: Wir schlagen dich vor die Freunde besuchen (mes siūlome tau aplankyti draugus). siaubas :))
3. skaičiuoja nuo pagaigos, ne dvidešimt vienas, o vienasirdvidešimt - einundzwanzig.
4. "apie ką galvoji?" tai paklausti galima dviem įvairiais būdais, jei apie žmogų, čia lengviau: "An wen denkst du?" o jei apie daiktą: "Woran denkst du?" ir atsakymai bus, pirmas atvejis: "ich denke an ihn", antras: "ich denke daran". woran - daran, worauf - darauf, wovon - davon, tie žodžiai irgi atskira istorija :))
vienu žodžiu, ne taip lengva, kaip man atrodė, bet ir ne taip sunku ir neįmanoma, kaip aprašoma :)
Reply
Leave a comment