Суть у тому, що переклад хибний. Ніхто ж не перекладає hot dog (hotdog) словам «гарячий пес». Це ідіома, яких безліч в англійській мові. Перекладаємо ідіоми за значенням, а не буквально. З роудмапом таке саме. Є первісне, буквальне значення - атлас шляхів; а є значення переносне - план дій. Оце друге значення й вживають політики, насамперед англомовні. Наші ж ідіоти не розуміють природу та сенс ідіом англійської мови, і якщо не пояснити їм заздалегідь правильне значення, то перекладають буквально: дорожня карта, гарячий пес тощо. Виходе президент України Ющенко й каже: «наша дорожня карта…»
"ми отримали дорожню карту та стали аспірантами на вступ до нато" на человеческом означает "ми отримали план дій та стали кандидатами на вступ до нато"
Comments 10
Learn more about LiveJournal Ratings in FAQ.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
…
Не дуріте самі себе,
Учітесь, читайте,
І чужому научайтесь,
Й свого не цурайтесь.
…
(litopys.org.ua/shevchenko/shev140.htm)
Reply
(The comment has been removed)
Ось воно:
( ... )
Reply
Reply
Reply
мені от наприклад цікаво походження "стрєляй в дьіру!" гггг
Reply
Reply
Reply
Переклади слова або виразу "aspirant"
іменник
кандидат
претендент
Reply
Leave a comment