Купила сьогодні збірку віршів Борхеса від Кальварії. І щиро засмутилася. Переклад дуже важкий і заплутаний, як на мене. Якщо співставити інтерпретацію "Лабіринту" Григорієм Латником і Вадимом Алєксєєвим, то це зовсім різні речі. До прикладу:
ЛАБІРИНТ
Оцих тенет камінних, що круг мене,
і Зевсу не розбити. Я геть-чисто
забув, ким був. Ненавсна, імлиста
(
Read more... )
Comments 45
Reply
Reply
(The comment has been removed)
щодо натяків... це неправильно, ібо нєт прєдєла совєршенству) хто зна, раптом у Вас вийшло б краще
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Zeus no podría desatar las redes
de piedra que me cercan. He olvidado
los hombres que antes fui; sigo el odiado
camino de monótonas paredes
que es mi destino. Rectas galerías
que se curvan en círculos secretos
al cabo de los años. Parapetos
que ha agrietado la usura de los días.
En el pálido polvo he descifrado
rastros que temo. El aire me ha traído
en las cóncavas tardes un bramido
o el eco de un bramido desolador.
Sé que en la sombra hay Otro, cuya suerte
es fatigar las largas soledades
que tejen y destejen este Hades
y ansiar mi sangre y devorar mi muerte.
Nos buscamos los dos. Ojala fuera
éste el último día de la espera.
Зевс не зміг би розв'язати тенета
кам'яні що мене огородили. Я забув
всіх чоловіків якими був раніш; продовжую ( ... )
Reply
цей вірш - з циклу творів Борхеса про лабіринт Мінотавра (наприклад оповідання "Дім Астеріона")
уявляю, яке враження може скластися в людини, ще не знайомою з творчістю цього аргентинського письменника, якщо прочитає в першу чергу подібні переклади(
Reply
Авжеж, можна заплутатись! Окрім громіздкості конструкцій, ще і переплутати Аіда, бога підземного царства, пекла, з феєю! "її плетуть і розплітають феї", де все кагбе намєкаєт на грецьку міфологію. )
Мені дуже прикро, що така чудова мова і такий невдалий переклад!
Reply
і це тільки один вірш з тієї збірки
там ще є такі перли, з яких вийде ціла методичка "як не треба перекладати"
Reply
Reply
мені от дуже образливо, бо очікування були величезні
все-таки україномовні збірки зустрічаються не часто, ти з радістю купуєш(ся), окрилено ховаєшся в затишний куток з надією отримати насолоду від улюблених віршів, і тут такє
капець(
Reply
можете вважати мене за параноїка, але мене відвідували думки про те, чи не можна сприймати це за пряв гомофобії?
***
один мій знайомий викинув в смітник переклад "Тараса Бульби" від "А-ба-ба-га-ла-ма-га", після того як купив ту книжку і почитав текст перекладу.
Reply
я читала ту збірку в перекладі Анатолія Гєлєскула, там дійсно безстатеве звертання
це ж неетично, викривляти чужі тексти
щодо Тараса Бульби, то за іронією долі, в мене на полиці стоїть кальварівський переклад) але він хороший, здається Шкляр перекладав
Reply
Reply
Reply
Leave a comment