Борхес. Поезії

Jul 09, 2011 22:37

Купила сьогодні збірку віршів Борхеса від Кальварії. І щиро засмутилася. Переклад дуже важкий і заплутаний, як на мене. Якщо співставити інтерпретацію "Лабіринту" Григорієм Латником і Вадимом Алєксєєвим, то це зовсім різні речі. До прикладу:

ЛАБІРИНТ
Оцих тенет камінних, що круг мене,
і Зевсу не розбити. Я геть-чисто
забув, ким був. Ненавсна, імлиста
Read more... )

поезія, літературне, розчарування

Leave a comment

Comments 45

switluy_spogad July 9 2011, 19:43:45 UTC
Гарно

Reply

eustafius July 9 2011, 19:51:52 UTC
думаєте? як на мене, шось явно не те

Reply


(The comment has been removed)

eustafius July 9 2011, 19:50:47 UTC
так, автор дійсно складний, я хоч оригінали не маю змоги зацінити на повну, але мені здається, щоб перекладати його, треба тим жити і реально фанатіти його творчістю

щодо натяків... це неправильно, ібо нєт прєдєла совєршенству) хто зна, раптом у Вас вийшло б краще

Reply

(The comment has been removed)

eustafius July 9 2011, 19:55:43 UTC
можна посилання?)

Reply


chita_i July 9 2011, 23:40:20 UTC
У першому перекладі я щось мало чого второпала. Другий набагато логічніший. Якщо вам цікаво, ось майже дословний переклад, хоча я перекладати зовмім не вмію.

Zeus no podría desatar las redes

de piedra que me cercan. He olvidado

los hombres que antes fui; sigo el odiado

camino de monótonas paredes

que es mi destino. Rectas galerías

que se curvan en círculos secretos

al cabo de los años. Parapetos

que ha agrietado la usura de los días.

En el pálido polvo he descifrado

rastros que temo. El aire me ha traído

en las cóncavas tardes un bramido

o el eco de un bramido desolador.

Sé que en la sombra hay Otro, cuya suerte

es fatigar las largas soledades

que tejen y destejen este Hades

y ansiar mi sangre y devorar mi muerte.

Nos buscamos los dos. Ojala fuera

éste el último día de la espera.

Зевс не зміг би розв'язати тенета

кам'яні що мене огородили. Я забув
всіх чоловіків якими був раніш; продовжую ( ... )

Reply

eustafius July 10 2011, 07:42:57 UTC
от і я проте, що в першому перекладі, там навіть якщо знаєш про що йде мова, можна з легкістю заплутатися, не те що отримати насолоду від самої поезії
цей вірш - з циклу творів Борхеса про лабіринт Мінотавра (наприклад оповідання "Дім Астеріона")
уявляю, яке враження може скластися в людини, ще не знайомою з творчістю цього аргентинського письменника, якщо прочитає в першу чергу подібні переклади(

Reply

chita_i July 10 2011, 15:06:23 UTC
"в першому перекладі, там навіть якщо знаєш про що йде мова, можна з легкістю заплутатися, не те що отримати насолоду від самої поезії"

Авжеж, можна заплутатись! Окрім громіздкості конструкцій, ще і переплутати Аіда, бога підземного царства, пекла, з феєю! "її плетуть і розплітають феї", де все кагбе намєкаєт на грецьку міфологію. )
Мені дуже прикро, що така чудова мова і такий невдалий переклад!

Reply

eustafius July 10 2011, 16:59:32 UTC
охохо, про Аїда мене взагалі вбило)
і це тільки один вірш з тієї збірки
там ще є такі перли, з яких вийде ціла методичка "як не треба перекладати"

Reply


oles_barlig July 10 2011, 05:42:51 UTC
нещодавно бачили збірку віршів Лорки від "Кальварії" - багато невдалих пасажів від перекладача. але найбільша лажа так звані "Сонети темного кохання" - в оригіналі стать їхнього адресате не вказана, в перекладі ж вони звернуті до жінки.

Reply

eustafius July 10 2011, 07:46:55 UTC
хе, це погана тенденція
мені от дуже образливо, бо очікування були величезні
все-таки україномовні збірки зустрічаються не часто, ти з радістю купуєш(ся), окрилено ховаєшся в затишний куток з надією отримати насолоду від улюблених віршів, і тут такє
капець(

Reply

oles_barlig July 10 2011, 07:54:28 UTC
***
можете вважати мене за параноїка, але мене відвідували думки про те, чи не можна сприймати це за пряв гомофобії?

***
один мій знайомий викинув в смітник переклад "Тараса Бульби" від "А-ба-ба-га-ла-ма-га", після того як купив ту книжку і почитав текст перекладу.

Reply

eustafius July 10 2011, 08:15:24 UTC
думаю, це можна сприймати за прояв упередженості, або елементарної безвідповідальності
я читала ту збірку в перекладі Анатолія Гєлєскула, там дійсно безстатеве звертання
це ж неетично, викривляти чужі тексти

щодо Тараса Бульби, то за іронією долі, в мене на полиці стоїть кальварівський переклад) але він хороший, здається Шкляр перекладав

Reply


sparrow_hawk September 8 2011, 21:43:22 UTC
з Днем Народження! :0)

Reply

eustafius September 8 2011, 21:52:04 UTC
дякую-дякую!))

Reply


Leave a comment

Up