Борхес. Поезії

Jul 09, 2011 22:37

Купила сьогодні збірку віршів Борхеса від Кальварії. І щиро засмутилася. Переклад дуже важкий і заплутаний, як на мене. Якщо співставити інтерпретацію "Лабіринту" Григорієм Латником і Вадимом Алєксєєвим, то це зовсім різні речі. До прикладу:

ЛАБІРИНТ
Оцих тенет камінних, що круг мене,
і Зевсу не розбити. Я геть-чисто
забув, ким був. Ненавсна, імлиста
Read more... )

поезія, літературне, розчарування

Leave a comment

(The comment has been removed)

eustafius July 9 2011, 19:50:47 UTC
так, автор дійсно складний, я хоч оригінали не маю змоги зацінити на повну, але мені здається, щоб перекладати його, треба тим жити і реально фанатіти його творчістю

щодо натяків... це неправильно, ібо нєт прєдєла совєршенству) хто зна, раптом у Вас вийшло б краще

Reply

(The comment has been removed)

eustafius July 9 2011, 19:55:43 UTC
можна посилання?)

Reply

(The comment has been removed)

eustafius July 9 2011, 20:07:15 UTC
де мої очі були раніше
дякую! дійсно гарно
так легко, невимушено. вони варті публікації
чому Вам не подобаються?

Reply

(The comment has been removed)

eustafius July 9 2011, 20:14:23 UTC
ого, я б не здогадалася)
ну, те що мало що подобається, це може бути проявом здорового перфекціонізму)

Reply

(The comment has been removed)

eustafius July 9 2011, 20:29:08 UTC
все, буду учіть іспанську))
і все ж "переспіви" дуже гарні
п.с. гугль і я наспівали отакє:
Entre mi amor y yo han de levantarse
trescientas noches como trescientas paredes
y el mar será una magia entre nosotros.

Між моїм коханням, і мною повинні постати
Триста стін як триста ночей
І море магії між нами (...)
=))

Reply

(The comment has been removed)

chita_i July 10 2011, 15:25:09 UTC
Я вам скажу, що на мій ніяк не професійний смак, дуже навіть непогано! Окрім однієї частини так просто класно!

Єдине, де трошки маю сумнів це "Я забув
Усіх, ким був раніше. І триває
Мій шлях ненависний між стін, суцільних стін.
Це моя доля. Рівні галереї
Звиваються жахним таємним колом -
А вже роки спливли."

Теж мені якось не розуміється, як перекладати ті "cóncavas tardes", вони ж майже оптичні, і мені видаються важливими чомусь.

Також цей звук "bramido", що Лінгво, наприклад, перекладає як 1) мычание, рёв; рычание 2) завывание (ветра) ; рокот (моря) 3) рёв, яростный крик, вопль.

Якщо припустити, що Аїд не рикає, як лев, (та й лемент, як я переклала мені зовсім не подобається, бо хотів би Борхес сказати так, сказав би "lamento"), хто його зна, що він почув.

Reply

(The comment has been removed)

chita_i July 10 2011, 17:28:34 UTC
Та що ви, викидати! 8-! Цей переклад НМД є набагато читабельнішим та чуттєвішим за "книжковий"! Там є просто справжні знахідки:

"На парапетах,
Поораних руїнним торком часу,
Постали зморшки. Темно-білий порох
Явив мені розгадку тих накреслень,
Що їх боюсь я."

"Десь там є Інший, знаю. І покута
Йому - бороти довгі одиноцтва,
Що знемагають і вивільнюють Аїда,
Жадати крові й пожирати смерть
Мою. Я хочу відшукати
Його, як він - мене. Зласкався, Доле.
Хай це блукання скінчиться сьогодні."

Про Аїда, погоджуюсь. Він же не звір якийсь! Бо у російському перекладі він таки виступає кровожерним хижаком, десь ще далеко, але може зустріти та зжерти! Мені здається, що там відбувається все спокійніше та філософічніше, невблаганніше, як плин часу. )

"окрема подяка за словосполучення "довгі одиноцтва""
Та що ви, el placer es mío ;-) Це ж не я, це Борхес.

Reply

chita_i July 10 2011, 17:38:40 UTC
А, я ще перепрошую, "Йому - бороти довгі одиноцтва" fatigar - це ж не бороти, це виснажувати. Чи ні?

Reply

(The comment has been removed)


Leave a comment

Up