Купила сьогодні збірку віршів Борхеса від Кальварії. І щиро засмутилася. Переклад дуже важкий і заплутаний, як на мене. Якщо співставити інтерпретацію "Лабіринту" Григорієм Латником і Вадимом Алєксєєвим, то це зовсім різні речі. До прикладу:
ЛАБІРИНТ
Оцих тенет камінних, що круг мене,
і Зевсу не розбити. Я геть-чисто
забув, ким був. Ненавсна, імлиста
(
Read more... )
(The comment has been removed)
щодо натяків... це неправильно, ібо нєт прєдєла совєршенству) хто зна, раптом у Вас вийшло б краще
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
дякую! дійсно гарно
так легко, невимушено. вони варті публікації
чому Вам не подобаються?
Reply
(The comment has been removed)
ну, те що мало що подобається, це може бути проявом здорового перфекціонізму)
Reply
(The comment has been removed)
і все ж "переспіви" дуже гарні
п.с. гугль і я наспівали отакє:
Entre mi amor y yo han de levantarse
trescientas noches como trescientas paredes
y el mar será una magia entre nosotros.
Між моїм коханням, і мною повинні постати
Триста стін як триста ночей
І море магії між нами (...)
=))
Reply
(The comment has been removed)
Єдине, де трошки маю сумнів це "Я забув
Усіх, ким був раніше. І триває
Мій шлях ненависний між стін, суцільних стін.
Це моя доля. Рівні галереї
Звиваються жахним таємним колом -
А вже роки спливли."
Теж мені якось не розуміється, як перекладати ті "cóncavas tardes", вони ж майже оптичні, і мені видаються важливими чомусь.
Також цей звук "bramido", що Лінгво, наприклад, перекладає як 1) мычание, рёв; рычание 2) завывание (ветра) ; рокот (моря) 3) рёв, яростный крик, вопль.
Якщо припустити, що Аїд не рикає, як лев, (та й лемент, як я переклала мені зовсім не подобається, бо хотів би Борхес сказати так, сказав би "lamento"), хто його зна, що він почув.
Reply
(The comment has been removed)
"На парапетах,
Поораних руїнним торком часу,
Постали зморшки. Темно-білий порох
Явив мені розгадку тих накреслень,
Що їх боюсь я."
"Десь там є Інший, знаю. І покута
Йому - бороти довгі одиноцтва,
Що знемагають і вивільнюють Аїда,
Жадати крові й пожирати смерть
Мою. Я хочу відшукати
Його, як він - мене. Зласкався, Доле.
Хай це блукання скінчиться сьогодні."
Про Аїда, погоджуюсь. Він же не звір якийсь! Бо у російському перекладі він таки виступає кровожерним хижаком, десь ще далеко, але може зустріти та зжерти! Мені здається, що там відбувається все спокійніше та філософічніше, невблаганніше, як плин часу. )
"окрема подяка за словосполучення "довгі одиноцтва""
Та що ви, el placer es mío ;-) Це ж не я, це Борхес.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment