Вариации на тему "гой еси"

Sep 19, 2012 22:01




В текстах былин, как известно, нередко встречается формула "гой еси". Относительно смыслового наполнения данного словосочетания до сих пор единого мнения не выработано.

На сегодняшний день мне встречались четыре идеи, объясняющие значение "гой еси".

1. Наиболее распространена версия, привязывающая эту формулу к гипотетическому древнерусскому слову "гой", каковое слово имело значения, "связанные с жизнью и живительной силой". Отсюда выводятся "говеть", "разговеться" и украинское "загоїти" - заживить. Буквально - "ты здоровый, добрый молодец".

Разновидностью этой версии является мнение Б.А.Рыбакова ("Язычество древних славян"), который усматривает здесь признание "мужской силы", потенции адресата: "гоило" - фаллос.

2. Вторая версия также базируется на слове "гой", но утверждает, что "гой" обозначает принадлежность адресата к той же общине, к которой относится и говорящий; отсюда "изгой" - человек, выпавший, изгнанный из своей среды. Здесь "гой еси" - "ты, добрый молодец, с нашей бригады".

3. В.Я.Пропп в монографии "Сказка. Эпос. Песня" утверждает, что "гой еси" и "ой еси" есть сокращенное «кой еси», т. е. "который есть", и, таким образом, данная формула выполняет функции наподобие определённого артикля - "подчеркивает отдельное, самостоятельное существование лица", выделяет адресата из множества ему подобных: "ты, конкретный добрый молодец..."

4. И, наконец, некоторые авторы полагают "Ой, ты гой еси" неверно услышанной и записанной фразой на иврите "Эйзе гой йеш ата?", которая переводится как вопрос о национальности собеседника. Таким образом, "...в знаменитом былинном зачине: «Ой, ты гой еси, добрый молодец, из какого ты рода-племени?» вторая часть фразы является, по сути дела, переводом первой части с иврита на русский".

Если кому-либо известны другие варианты расшифровки "гой еси", я буду рад с ними ознакомиться.

Картинка: нарисована собственноручно, но прав не заявляю :-)

Рисунок, Забавно, Язык, Текст

Previous post Next post
Up