Лучшее литературное подношение сегодняшнему юбиляру и его соратникам. Автор писал для мальчиков (“it was to be a story for boys; no need of psychology or fine writing”) как раз его поколения (1882). Русские переводы не передают силы и иронии.
«Here, Jim - here's a cur'osity for you,» said Silver, and he tossed me the paper. (старинная Библия,
(
Read more... )
Comments 6
А откуда это, из какой книги Библии ? Наверное, читал по-русски, но не могу сообразить.
Reply
14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
15 А вне -- псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
Последняя глава последней книги, дальше только форзац :)
Reply
Reply
Reply
Ну да, слова without в русском переводе тоже не было. Но тут, по-моему, вся трудность происходит из того, что советский читатель не брал в руки Библию. Знания того, чем заканчивается Откровение, вроде быть достаточно для понимания.
Reply
Reply
Leave a comment