(Untitled)

Feb 18, 2019 07:06

Опять запрашиваю помощь зала. У персонажа прозвище, в перспективе позывной - Rigmarole, обычно зовут сокращенно Rig. Я его пока пишу Болтун - Болт, но не то чтобы в восторге. МОжет, у кого есть идея? Он не то чтобы особенно болтлив, я вообще непосредственной привязки прозвища к его каким-то качествам не вижу, так что тут больше вопрос удачного ( Read more... )

перевод

Leave a comment

Comments 4

anonymous February 18 2019, 08:16:52 UTC
Я, конечно, Пастернака не читал. :) в том смвсле, что ни разу не переводчик.
Но на мой взгляд кликуха "Болт" вызывает совершенно определенные ассоциации, вида "болт забил" или "не рубит ни болта". Не уверен, что это - про персонажа с кличкой rigmarol. :)
А если пойти от обратного? Я встречал rig в значении "бур", ну, которым бурят. "Бурильщик - Бурилка - Бурила - Бурый - Бур" - не вариант?

Reply

eriol_mithlas February 18 2019, 12:14:56 UTC
Вот и мне не очень. Но надо посмотреть дальше, может, как раз это ему и подойдет. Про Бур буду думать.

Reply

eriol_mithlas February 18 2019, 12:15:48 UTC
Я просто совершенно там не вижу, откуда вытекает rigmarol - вроде непосредственной привязки к персонажу как таковому тоже нет.

Reply


elizabeth_perm February 19 2019, 05:19:22 UTC
Болтун - Болт -- нормально, по моему мнению. Есть в наличии такая неявная, но необходимая связь между прозвищем и предыдущим прозвищем/фамилией/официальным позывным, о которой можно, нужно и должно сплетничать. "А почему Болтун - Болт?" - "А потому что обещает, и кладет".

"А почему Тендряков - Тендер?" - "А потому что на паровозе".

"Ты будешь Бомба, потому что вспыльчивый," - в глаза этому персонажу не говорят, что он иногда совершает непредсказуемые поступки.

Reply


Leave a comment

Up