Любовь к трём апельсинам

Sep 22, 2012 18:29

Помню, в чудесной книге "За столом с Ниро Вульфом" среди прочих ошибок переводчиков при описании кулинарных изысков упоминалась следующая - переводчик спутал "oregano" и "orange", и вместо душистой травки вписал в рецепт апельсиновый сок ( Read more... )

переводы, couturier - norman hartnell

Leave a comment

Comments 10

tal_gilas September 22 2012, 15:38:07 UTC
О, флердоранж - это, судя по всему, настолько частотный переводческий ляп, что уже просто удивляешься...

Reply

eregwen September 22 2012, 15:41:00 UTC
Угу. Но какие могут оранжевые цветы на свадебном платье принцессы в 1947 году?..

Reply

tal_gilas September 22 2012, 15:42:48 UTC
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons - алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз - увы! - этот подзатыльник снился Гастону!» (с)

Reply

lr_eleran September 22 2012, 17:46:25 UTC
Блеск!;)))

Reply


falathil September 23 2012, 08:51:43 UTC
И ведь, казалось бы, флёрдоранж все знают, в смысле, все про него слышали - так нет же... И переводчика не смутило даже, что розы в результате оказались не цветами:)

...но с oregano и orange - это вообще сильно!:)

Reply


tari_bird September 24 2012, 08:03:20 UTC
чел явно не читал Бомарше, а то бы знал, что такое флердоранж и что он означает на платье невесты :))

Reply

eregwen September 24 2012, 11:44:37 UTC
Скажешь тоже, Бомарше... Он вообще мало что читал, автор-то. Потому что сейчас только ленивый не знает, что такое флёрдоранж. :)

Reply


Leave a comment

Up