Насонетиться и нашекспириться

Apr 21, 2017 10:18

Завтрашней Библионочью мы будем, помимо прочего, декламировать сонеты Шекспира. Я, узнав об этом, даже не успела заметаться в муках выбора, он был сделан сразу.


Read more... )

вопрос

Leave a comment

Comments 54

basic_dormouse April 21 2017, 12:03:33 UTC
#66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Кстати, очень кстати все это, вчера для ритуалистической магии на ролевой игре шерстила сонеты.

Reply

ext_481695 April 21 2017, 17:46:40 UTC
О! Есть и мой. Так что не буду повторяться.)

Reply

basic_dormouse April 21 2017, 21:25:46 UTC
*_* Как здорово!

Reply

eregwen April 22 2017, 07:28:58 UTC
Оо, это был мой первый опыт перевода, в школе, на уроках английской литературе в предвыпускном классе! Нам выдали именно 66-й и сказали перевести. К Маршаку я потом ревновала! ))

Reply


ext_3069230 April 21 2017, 12:36:36 UTC
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.

Reply

eregwen April 22 2017, 07:29:10 UTC
Спасибо.

Reply


michletistka April 21 2017, 12:37:55 UTC
147

Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!

Reply

eregwen April 22 2017, 07:29:28 UTC
Спасибо, дорогая.

Reply

michletistka April 22 2017, 11:51:54 UTC
Естественно, что вышеприведенные 90, 116 и 66 я тоже лю! Но этот как-то по моему диагнозу! :)

Reply


linda_lotiel April 21 2017, 12:55:24 UTC
Выбрать один невозможно. Вот один из тех, что я знаю наизусть, и под настроение:

Sonnet 128
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

А с тобой почему-то ассоциируется сонет 5. Мысленно с вами на библионочи.

Reply

eregwen April 22 2017, 07:29:53 UTC
Спасибо!!

И, кажется, я понимаю, почему 5.

Reply


bonny_lassie April 21 2017, 13:50:10 UTC
Сонет 102

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

Перевод С.Маршака

и 90-й тоже в переводе Маршака, но его тут повторять не буду

Reply

eregwen April 22 2017, 07:30:11 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up