Apr 02, 2008 19:19
Тот, кто думает, что чем проще исходный текст, тем проще его переводить, глубоко ошибается. На самом деле даже с виду легкий текст может таить в себе немало подвохов.
Казалось бы, чего проще перевести, например, такое предложение: « Quand il est arrivé ici, dans notre ville, c’était avant l’été » (подстрочник: «Когда он приехал сюда, в наш город, было перед летом»). Все просто и логично, без особого труда эта фраза превращается во вполне удобоваримую русскую: «Он приехал в наш город в конце весны». Все рады, аплодисменты переводчику. Но рано радоваться! Перевод неадекватный! Да-да, тут искажение смысла!
Чтобы обнаружить ошибку, нужно либо хорошо знать французскую картину мира, либо задать любому французу простой вопрос: «Перед летом, это когда конкретно?» А любой француз ответит: «в июне» или «в середине июня». И дело тут не в том, что французы не знают, когда кончается весна и начинается лето, а в том, что французская весна (а также лето, осень и зима) начинается на три недели позже русской! Это у нас, когда на календаре 1 июня, тогда и лето началось, а у французов все серьезно и обосновано: началом лета считается день летнего солнцестояния, т.е. 22 июня, началом зимы - день зимнего солнцестояния, т.е. 22 декабря. Начало весны - 22 марта, осени - 22 сентября, т.е. дни весеннего и осеннего равноденствия соответственно. Так что французское «перед летом» - это не то, что перед июнем, а то, что после мая, и когда в России лето в разгаре, во Франции оно только начинается.
переводы